एते घोरा याम्यलोके श्रूयन्ते द्विजसत्तम । त्वत्प्रसादेन ते सोम्यास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
ete ghorā yāmyaloke śrūyante dvijasattama | tvatprasādena te somyāstīrthasyāsya prabhāvataḥ
ହେ ଦ୍ୱିଜଶ୍ରେଷ୍ଠ! ଯମଲୋକରେ ଏମାନେ ଘୋର ବୋଲି ଶୁଣାଯାଏ; କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରସାଦ ଓ ଏହି ତୀର୍ଥର ପ୍ରଭାବରେ ସେମାନେ ସୌମ୍ୟ ହୋଇଯାନ୍ତି, ଭୟଙ୍କର ରହନ୍ତି ନାହିଁ।
Narrator within the Revā Khaṇḍa context (deductive attribution: a beneficiary/devotee addressing a brāhmaṇa; framed by Mārkaṇḍeya’s narration)
Type: ghat
Listener: dvija-sattama (addressed brāhmaṇa)
Scene: A pilgrim or donor stands at a sacred ford; shadowy, dreadful forms of Yama’s realm recede and soften under the radiance of the tīrtha and the blessing of a brāhmaṇa-sage.
Tīrtha-sevā and the blessings of the righteous transform fear into peace, showing that grace and sacred geography can neutralize karmic dread.
A tīrtha of the Revā (Narmadā) region is being praised; the verse emphasizes ‘this tīrtha’s potency’ as the protective force.
Implicitly, reverence to the tīrtha and seeking the blessing (prasāda) of a dvija; explicit rites are not stated in this verse.