सरित्सरःसमुद्रेषु क्षयं यातेषु सर्वशः । निर्मानुषवषट्कारे ह्यमर्यादगतिं गते
saritsaraḥsamudreṣu kṣayaṃ yāteṣu sarvaśaḥ | nirmānuṣavaṣaṭkāre hyamaryādagatiṃ gate
ଯେତେବେଳେ ନଦୀ, ସରୋବର ଓ ସମୁଦ୍ର ସମସ୍ତଦିଗରେ ସମୂଳ କ୍ଷୟକୁ ପହଞ୍ଚିଲେ, ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ‘ବଷଟ୍’କାର-ଯୁକ୍ତ ଯଜ୍ଞକ୍ରିୟା ନିର୍ମାନୁଷ ହୋଇ ନିବୃତ୍ତ ହେଲା—ହଁ, ଯେତେବେଳେ ସବୁକିଛି ମର୍ଯ୍ୟାଦାତୀତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଗଲା—…
Mārkaṇḍeya
Scene: A desolate landscape: cracked riverbeds, empty lakes, receded oceans; silent altars with no smoke, no ‘vaṣaṭ’ cries; the world appears beyond maryādā, with a seer observing the collapse.
When dharmic rites fade and nature collapses, it signals cosmic imbalance—prompting reliance on the eternal divine.
No single tīrtha is named; the verse depicts universal dissolution within the Revā Khaṇḍa narrative frame.
It references the cessation of vaṣaṭ-kāra (Vedic oblation call), highlighting the breakdown of sacrificial order.