एवं वर्षशते पूर्णे एकाङ्गुष्ठेऽभवन्नृप । अस्थिभूतः परं तात ऊर्ध्वबाहुस्ततः परम्
evaṃ varṣaśate pūrṇe ekāṅguṣṭhe'bhavannṛpa | asthibhūtaḥ paraṃ tāta ūrdhvabāhustataḥ param
ଏଭଳି ଶତବର୍ଷ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲାପରେ, ହେ ରାଜନ୍, ସେ ଯେନ ଏକ ଅଙ୍ଗୁଷ୍ଠମାତ୍ର—କେବଳ ଅସ୍ଥିଶେଷ—ହୋଇଗଲା। ପରେ, ହେ ପ୍ରିୟ, ବାହୁ ଉପରେ ଉଠାଇ ଧରି ଆଉ ଅଧିକ ତପ କଲା।
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: A king (nṛpa) addressed in the verse
Scene: An emaciated ascetic, reduced to bone-like thinness, stands immobile with both arms raised, hair matted, eyes inward, beside a sacred riverbank under harsh sun and wind.
The Purāṇic ideal of resolve (dṛḍha-niścaya) is shown through unwavering tapas even when the body is exhausted.
The broader context remains the Revā/Narmadā sacred region, though this verse itself does not name a site.
Ūrdhvabāhu-vrata (keeping the arms raised) is indicated as a further austerity.