श्रीमार्कण्डेय उवाच । निर्दग्धेऽस्मिंस्ततो लोके सूर्यैरीश्वरसम्भवैः । सप्तभिश्चार्णवैः शुष्कैर्द्वीपैः सप्तभिरेव च
śrīmārkaṇḍeya uvāca | nirdagdhe'smiṃstato loke sūryairīśvarasambhavaiḥ | saptabhiścārṇavaiḥ śuṣkairdvīpaiḥ saptabhireva ca
ଶ୍ରୀ ମାର୍କଣ୍ଡେୟ କହିଲେ—ଯେତେବେଳେ ଏହି ଲୋକ ଈଶ୍ୱରସମ୍ଭବ ସୂର୍ଯ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦଗ୍ଧ ହେଲା, ଏବଂ ସାତ ସମୁଦ୍ର ଓ ସାତ ଦ୍ୱୀପ ମଧ୍ୟ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଗଲା।
Śrī Markaṇḍeya
Listener: Kingly interlocutor (continuation from prior address)
Scene: A scorched, emptied cosmos: multiple blazing suns in the sky; oceans reduced to cracked basins; the seven dvīpa-s shown as concentric land-rings, all desiccated—an austere cosmic diagram turned into narrative art.
All created realms—even the vast cosmic structures—are impermanent; only devotion to the Lord and refuge in dharma endure beyond dissolution.
The broader context is the Revā (Narmadā) Māhātmya, though this verse itself focuses on pralaya cosmology rather than a single tīrtha spot.
None is prescribed here; it sets the cosmological backdrop for understanding the exceptional merit of sacred tīrthas like Revā.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.