Rishi: Traditional attribution within the Vājasaneyin transmission (often linked to Yājñavalkya’s school-lineage rather than a single ṛṣi named in the mantra).
Devata: Aśvins; Sarasvatī; Indra (Sutrāman); with vanaspati as consecrated support.
Chandas: Mixed/prose-like yajus-formula (yajus), not a strict metrical ṛc.
Samhita Patha (Devanagari) सू॒प॒स्था अ॒द्य दे॒वो वन॒स्पति॑रभवद॒श्विभ्यां॒ छागे॑न॒ सर॑स्वत्यै मे॒षेणेन्द्रा॑य ऋष॒भेणाक्षँ॒स्तान् मे॑द॒स्तः प्रति॑ पच॒तागृ॑भीष॒तावी॑वृधन्त पुरो॒डाशै॒रपु॑र॒श्विना॒ सर॑स्व॒तीन्द्र॑: सु॒त्रामा॑ सुरासो॒मान्
Transliteration sū-pasthā́ adyá devó vanaspátir abhavad aśvíbhyāṃ chāgéna sárasvatyai meṣéṇéndrā́ya ṛṣabhéṇākṣan tā́n médastaḥ práti pacatá́gṛbhīṣatā́vīvṛdhanta puroḍā́śair apuraśvinā́ sárasvatī́ndraḥ sutrā́mā surā-somā́n
Translation ସୁପସ୍ଥ—ଆଜି ଦିବ୍ୟ ବନସ୍ପତି (ବନର ଅଧିପତି) ପ୍ରକଟ ହୋଇଛନ୍ତି; ଅଶ୍ୱିନୌ ପାଇଁ ଛାଗ ସହ, ସରସ୍ୱତୀ ପାଇଁ ମେଷ ସହ, ଇନ୍ଦ୍ର ପାଇଁ ଋଷଭ ସହ। ସେହି ଭାଗଗୁଡ଼ିକ—ମେଦରୁ—ତୁମେ ପକାଅ; ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଉଠାଅ; ପୁରୋଡାଶ (ଯଜ୍ଞ-କେକ) ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ (ହବିଷକୁ) ବୃଦ୍ଧି କରିଛନ୍ତି। ଅଶ୍ୱିନୌ, ସରସ୍ୱତୀ ଓ ଇନ୍ଦ୍ର—ସୁତ୍ରାମା—ସୁରା-ସୋମ ସହ…
Padapatha (Word Analysis) सू-प॒स्था: । अ॒द्य । दे॒व: । वन॒स्पति॑: । अ॒भ॒व॒त् । अ॒श्वि॒भ्याम् । छागे॑न । सर॑स्वत्यै । मे॒षेण । इन्द्रा॑य । ऋ॒ष॒भेण । अ॒क्षन् । तान् । मे॒द॒स्त: । प्रति॑ । प॒च॒त । आ-गृ॑भीषत । आ-वी॑वृधन्त । पु॒रो॒डाशै॑: । अ॒पु॒र॒ । अ॒श्विना॑ । सर॑स्वती । इन्द्र॑: । सु॒त्रामा॑ । सु॒रा॒सो॒मान्
Word by Word सूपस्थाः having good support/seat; well-based वनस्पतिः the lord of the forest (tree/wood; Vanaspati) अश्विभ्याम् to/for the Aśvins सरस्वत्यै to/for Sarasvatī अक्षन् the eyes (or: axles) मेदस्तः from fat; from the marrow/fat प्रति towards, in return; against गृभीषत seize, take hold (you all) वीवृधन्त they have increased; they have grown पुरोडाशैः with the puroḍāśa cakes अपु॒रः not before; unprecedented (reading uncertain) सुत्रामा having good protection; well-protecting सुरासोमान् sura-and-soma drinks (intoxicants/offerings) Entities Mentioned V
Vanaspati (Lord of the Forest) Viniyoga (Ritual Application)