Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 25

शिवदूतगमनानन्तरं शङ्खचूडस्य तुलसीसम्भाषणं युद्धप्रस्थान-तत्परता च / After Śiva’s Messenger Departs: Śaṅkhacūḍa’s Counsel with Tulasī and Readiness for War

गोमंतं वामतः कृत्वा प्रविष्टा पश्चिमोदधौ । तत्र गत्वा शंखचूडः शिव सेनां ददर्श ह

gomaṃtaṃ vāmataḥ kṛtvā praviṣṭā paścimodadhau | tatra gatvā śaṃkhacūḍaḥ śiva senāṃ dadarśa ha

ଗୋମନ୍ତ ପର୍ବତକୁ ବାମପାର୍ଶ୍ୱରେ ରଖି ସେ ପଶ୍ଚିମ ସମୁଦ୍ରରେ ପ୍ରବେଶ କଲା। ସେଠାକୁ ଯାଇ ଶଙ୍ଖଚୂଡ ଭଗବାନ ଶିବଙ୍କ ସେନାକୁ ଦେଖିଲା।

गोमन्तम्Gomant (mountain/region)
गोमन्तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगोमन्त् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; (पर्वत/देश-नाम)
वामतःto the left
वामतः:
Adhikarana (अधिकरण/Locative circumstance)
TypeIndeclinable
Rootवामतः (अव्यय)
Formअव्ययम्; दिशावाचक-क्रियाविशेषणम् (adverb: ‘on the left side’)
कृत्वाhaving placed/made
कृत्वा:
Kriya (क्रिया/Converb)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तम् (gerund/absolutive), ‘having done/made’
प्रविष्टाentered
प्रविष्टा:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootप्रविष्ट (कृदन्त; √विश् with प्र)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; भूतकृदन्तः (क्त/त) — ‘entered’
पश्चिम-उदधौin the western ocean
पश्चिम-उदधौ:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootपश्चिम (प्रातिपदिक) + उदधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (पश्चिमः उदधिः)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (locative adverb)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (क्रिया/Converb)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तम् (gerund/absolutive), ‘having gone’
शंखचूडःŚaṅkhacūḍa
शंखचूडः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशंखचूड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (शंखः चूडायां यस्य/शंख-चूडः—नाम)
शिवof Śiva
शिव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitival)
TypeAdjective
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-सम्बन्धे (genitive sense) अव्यक्त-रूपेण पूर्वपदत्वम्; ‘शिवस्य’ इत्यर्थे विशेषण-सम्बन्धः
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formपादपूरण/निपात-अव्ययम् (expletive particle)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a jyotirliṅga episode; it is a campaign-movement marker: Śaṅkhacūḍa navigates by Gomanta and enters the western ocean, where he encounters Śiva’s gaṇa-senā—signaling Śiva’s protective sovereignty over directions and liminal spaces (sea).

Significance: By implication, coastal kṣetras and mountain passes become arenas of Śiva’s guardianship; remembrance of Śiva’s senā is protective (rakṣā-bhāva) for travelers and devotees.

S
Shiva
S
Shankhachuda
G
Gomanta

FAQs

It marks the moment when adharmic power (Śaṅkhacūḍa) directly confronts Śiva’s ordained force; in Shaiva Siddhanta, it symbolizes Pati (Śiva) reasserting cosmic order over forces bound by mala (impurity) and ego.

Though the verse is narrative, it reflects Saguna Śiva as the active Lord who leads and empowers His sena; devotees worship the Liṅga as the accessible form of that same supreme Pati who protects dharma and grants grace.

The takeaway is remembrance of Śiva as protector—japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with devotion, and maintaining Śaiva disciplines like Tripuṇḍra and rudrākṣa as aids to steady bhakti and courage.