Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

साधितं किञ्च सर्वैस्तु मिलित्वा घातितं कुलम् । वन्ध्याहं न कथं जाता गर्भो न गलितः कथम्

sādhitaṃ kiñca sarvaistu militvā ghātitaṃ kulam | vandhyāhaṃ na kathaṃ jātā garbho na galitaḥ katham

ତୁମେ ସମସ୍ତେ ମିଶି ନିଜ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସାଧିଲ ଏବଂ ମୋ କୁଳକୁ ଘାତ କରିଲ। ତଥାପି ମୁଁ ବନ୍ଧ୍ୟା କାହିଁକି ହେଲି ନାହିଁ? ଗର୍ଭ କାହିଁକି ଗଳିଲା ନାହିଁ?

sādhitamaccomplished
sādhitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsādhita (साध् धातु, क्त; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (accomplished/managed)
kiñcaand also
kiñca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkim (किम्-प्रातिपदिक) + ca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and also; enclitic combination)
sarvaiḥby all
sarvaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन (instrumental plural: by all)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विशेष/विरोधार्थक (but/indeed)
militvāhaving assembled
militvā:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootmil (मिल् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): having assembled/joined
ghātitamdestroyed
ghātitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootghātita (हन् धातु, णिच् + क्त; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; णिच्-कर्मणि क्त (causative PPP: caused to be slain/destroyed)
kulamfamily/lineage
kulam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkula (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र कर्म (accusative)
vandhyābarren
vandhyā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvandhyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (barren)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaham (अस्मद्-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन (I)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (not)
kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: how?)
jātābecame
jātā:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootjāta (जन् धातु, क्त; कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अत्र 'अस्मि' लुप्तः (PPP used predicatively: have become)
garbhaḥthe fetus
garbhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgarbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (fetus/womb-child)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (not)
galitaḥfell/was aborted
galitaḥ:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootgalita (गल् धातु, क्त; कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अत्र 'अस्ति' लुप्तः (fallen/aborted)
kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (how?)

Pārvatī (as the distressed mother/queen in the narrative of Pārvatīkhaṇḍa)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: A lament framed as conspiracy and karmic bewilderment: ‘all united’ have ‘struck down the family’; the speaker wonders why she is not barren or miscarried—signaling a hidden divine governance beneath apparent human agency.

Significance: Contemplative lesson: under tirodhāna the pashu experiences confusion about causality; the unborn life persists by īśvara-niyati, not by social plotting.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

P
Parvati

FAQs

The verse voices human grief and bewilderment before fate, while hinting that a higher Shaiva order (Pati’s grace) can preserve life and destiny even when worldly forces try to destroy a lineage.

In the Parvati Khanda, such crises underscore dependence on Saguna Shiva—the compassionate Lord who intervenes in lived events—showing that surrender and devotion to Shiva-Linga worship is sought when worldly protection fails.

A practical takeaway is heartfelt śaraṇāgati (seeking refuge) with japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—and prayer for Shiva’s protective grace (rakṣā) in times of fear and loss.