Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

पुरा हिमाचलो देवा मेना चातिसुभक्तितः । सेवां मे चक्रतुस्तात जननीवत्सतीतनोः

purā himācalo devā menā cātisubhaktitaḥ | sevāṃ me cakratustāta jananīvatsatītanoḥ

ପୂର୍ବେ, ହେ ପ୍ରିୟ, ଦିବ୍ୟ ହିମାଚଳ ଓ ମେନା—ଅତ୍ୟନ୍ତ ଶୁଦ୍ଧ ଭକ୍ତିରେ ଯୁକ୍ତ—ମୋର ସେବା କରୁଥିଲେ ଏବଂ ମାଆ ପରି ସ୍ନେହରେ ମୋତେ ପାଳନ କରୁଥିଲେ।

पुराformerly / once
पुरा:
कालाधिकरण (temporal adjunct)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time)
हिमाचलःHimācala (the हिमालय)
हिमाचलः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootहिम (प्रातिपदिक) + अचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: हिमः अचलः (snowy mountain)
देवO god
देव:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
मेनाMenā
मेना:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अति-सुभक्तितःdue to very great devotion
अति-सुभक्तितः:
हेतु (Hetu/cause; ablative of cause)
TypeNoun
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + सु-भक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; अव्ययीभाव: अति (excessively) + सुभक्तिः (good devotion) → ‘from/owing to very great devotion’
सेवाम्service
सेवाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मेto me
मे:
सम्प्रदान (Sampradāna/recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन
चक्रतुःthey two did / performed
चक्रतुः:
क्रिया (verbal action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), द्विवचन; परस्मैपद
तातO dear / O father
तात:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
जननी-वत्सती-तनोःof the two whose natures were mother-like and affectionate
जननी-वत्सती-तनोः:
सम्बन्ध/विशेषण (genitive qualifier of the doers)
TypeAdjective
Rootजननी (प्रातिपदिक) + वत्सल (प्रातिपदिक) + तनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन; बहुव्रीहि: जननीवद् वत्सला तनू यस्याः/ययोः (having bodies affectionate like a mother) — here qualifying ‘हिमाचलः’ and ‘मेना’ as a pair

Lord Shiva (narrating his prior connection with Himācala and Menā in the Pārvatī-khaṇḍa context)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Himālaya (Himācala) and Menā’s prior devotion becomes the karmic and devotional basis for Śakti’s birth in their lineage—an origin motif for Pārvatī’s avatāra.

Significance: Models bhakti as the cause for divine proximity: sustained service (sevā) to Śiva-Śakti yields the boon of intimate relationship (parenthood of the Goddess).

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
H
Himācala
M
Menā
P
Pārvatī

FAQs

It highlights bhakti expressed as loving service (sevā) to Pati (Shiva), showing that sincere devotion draws Shiva’s grace and establishes sacred relational bonds that later unfold as divine līlā.

The verse emphasizes Saguna devotion—serving Shiva as the compassionate Lord who accepts offerings and care—an attitude that naturally supports Linga-worship where devotion is made tangible through pūjā and upacāras.

Adopt sevā-bhāva in daily Shiva pūjā—offer water, bilva leaves, and repeat the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya” with humility, treating the Lord as lovingly present and receptive.