HomeRamayanaBala KandaSarga 49Shloka 2
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 49, Shloka 2

अहल्याशापमोक्षः

The Release of Ahalya and Indra’s Restoration

कुर्वता तपसो विघ्नं गौतमस्य महात्मन:।क्रोधमुत्पाद्य हि मया सुरकार्यमिदं कृतम्।।।।

kurvatā tapaso vighnaṃ gautamasya mahātmanaḥ |

krodham utpādya hi mayā surakāryam idaṃ kṛtam ||

ମହାତ୍ମା ଗୌତମଙ୍କ ତପସ୍ୟାରେ ବିଘ୍ନ ସୃଷ୍ଟି କରି ମୁଁ ତାଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିଦେଲି; ଦେବକାର୍ଯ୍ୟ ଭାବି ଏହି କାମ ମୁଁ କରିଛି।

अफलःwithout testicles
अफलः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमाना)
TypeAdjective
Rootअफल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
कृतःmade
कृतः:
Kriyā (क्रिया/विधेय)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘made’ (with implied passive)
तेनby him
तेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; सर्वनाम
क्रोधात्from anger, due to anger
क्रोधात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थ (because of)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
निराकृताwas rejected
निराकृता:
Kriyā (क्रिया/विधेय)
TypeVerb
Rootनिर् + कृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘rejected/banished’
शापमोक्षेणby (the act of) releasing from the curse
शापमोक्षेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootशाप + मोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समासः—शापस्य मोक्षः (षष्ठी-तत्पुरुष)
महताgreat
महता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying शापमोक्षेण)
तपःausterity, ascetic power
तपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अस्यof him
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
अपहृतम्has been taken away
अपहृतम्:
Kriyā (क्रिया/विधेय)
TypeVerb
Rootअप + हृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘taken away’
मयाby me
मया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम

Recalling the words of Gautama, she received them with water to wash their feet and offerings made with due devotion Rama accepted her hospitality extended in accordance tradition.

I
Indra (Śatakratu)
G
Gautama
D
Devas (Suras)

FAQs

Dharma emphasizes that ends do not justify unethical means: obstructing a sage’s tapas and provoking wrath is adharma, and the speaker’s attempt to frame it as ‘service’ highlights moral self-deception and the inevitability of consequences.

Indra explains to the gods that he deliberately interfered with Sage Gautama’s austerities, provoking the sage’s anger, claiming it was done for a divine objective.

Indirectly, Gautama’s steadfastness in tapas is emphasized; by contrast, Indra’s lapse shows the need for restraint and truthfulness in action.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App