Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 90, Shloka 9

भरद्वाजाश्रमगमनम्

Bharata at Bharadvāja’s Hermitage

तथेति तत्प्रतिज्ञाय भरद्वाजो महातपाः।भरतं प्रत्युवाचेदं राघवस्नेहबन्धनात्।।2.90.9।।

tatheti tat pratijñāya bharadvājo mahātapāḥ | bharataṃ pratyuvācedaṃ rāghava-sneha-bandhanāt || 2.90.9 ||

“ତଥାସ୍ତୁ” ବୋଲି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରି ମହାତପସ୍ବୀ ଭରଦ୍ୱାଜ, ରାଘବ ପ୍ରତି ସ୍ନେହବନ୍ଧନରେ ବନ୍ଧିତ ହୋଇ, ଭରତଙ୍କୁ ଏହିପରି କହିଲେ।

तथाthus
तथा:
क्रियाविशेषण (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय; adverb ‘so/thus’
इतिsaying ‘so’
इति:
सम्बन्ध (निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्ति-निपात; quotative particle
तत्that (request/statement)
तत्:
कर्म (कर्मकारक)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; Pronoun, Accusative, Singular (object of ‘promising/assenting’)
प्रतिज्ञायhaving agreed
प्रतिज्ञाय:
पूर्वकाल-क्रिया (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्रति-ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त; gerund ‘having assented/promised’
भरद्वाजःBharadvāja
भरद्वाजः:
कर्ता (कर्तृकारक)
TypeNoun
Rootभरद्वाज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular
महातपाःgreat ascetic
महातपाः:
कर्ता (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootमहातपस् (प्रातिपदिक: महा + तपस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Karmadhāraya ‘great-ascetic’; adjective of Bharadvāja
भरतम्Bharata
भरतम्:
कर्म (कर्मकारक)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards/to
प्रति:
सम्बन्ध (दिशा/प्रत्यय)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय; preposition/adverb ‘towards/to’
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd sg perfect
इदम्this (speech)
इदम्:
कर्म (वाक्यवस्तु)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; Pronoun, Accusative, Singular
राघवस्नेहबन्धनात्from/owing to affection for Rāghava
राघवस्नेहबन्धनात्:
अपादान (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootराघव-स्नेह-बन्धन (प्रातिपदिक: राघव + स्नेह + बन्धन)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन; Ablative of cause; Tatpuruṣa (‘bond of affection for Rāghava’)

Saying, all is well, the great ascetic Bharadwaja, out of his affection for Rama, said to Bharata:

B
Bharadvaja
B
Bharata
R
Rama (Raghava)

FAQs

The verse foregrounds dharmic speech rooted in goodwill: Bharadvāja responds with assurance and care, motivated by righteous affection for Rāma and proper regard for Bharata.

Bharata has reached Bharadvāja’s āśrama during his search related to Rāma; the sage, warmly disposed due to love for Rāma, begins addressing Bharata.

Bharadvāja’s benevolence and impartial hospitality—he speaks supportively to Bharata while remaining devoted to Rāma.