Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 28
Ayodhya KandaSarga 2826 Verses

Sarga 28

सीतानिवर्तनप्रयत्नः — Rama’s Attempt to Dissuade Sita from Forest Exile

अयोध्याकाण्ड

ଅଯୋଧ୍ୟାକାଣ୍ଡର ୨୮ତମ ସର୍ଗରେ ସୀତାଙ୍କ ବନଗମନ-ବିନତି ଶୁଣି ଶ୍ରୀରାମ ପ୍ରଥମେ ତାଙ୍କୁ ସହ ନେବାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି। ଧର୍ମଜ୍ଞ ଓ ଧର୍ମବତ୍ସଳ ରାମ ଏହି ନିଷେଧକୁ ତ୍ୟାଗ ନୁହେଁ, ସୀତାଙ୍କ ରକ୍ଷା ପାଇଁ ସାବଧାନ ବିବେକ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି। ସେ ସୀତାଙ୍କୁ ଅଯୋଧ୍ୟାରେ ରହି ସ୍ୱଧର୍ମ ପାଳନ କରିବାକୁ କହି, ତୁମ ଆଜ୍ଞାପାଳନ ମୋତେ ଅନ୍ତଃଶାନ୍ତି ଦେବ ବୋଲି ଜଣାନ୍ତି। ତାପରେ ବନବାସର କଷ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରମାଣସ୍ୱରୂପ ତାଲିକାଭାବେ ଦେଖାନ୍ତି—ଜଳପ୍ରପାତ ଓ ସିଂହଗର୍ଜନର ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ, ଆକ୍ରମକ ବନ୍ୟପଶୁ, କୁମ୍ଭୀରଭରା କାଦାମୟ ନଦୀ, କଣ୍ଟକାକୀର୍ଣ୍ଣ ଓ ଜଳହୀନ ପଥ, ପତ୍ରଶୟ୍ୟାରେ ଶୟନ, ପଡ଼ିଥିବା ଫଳରେ ଜୀବନ, ଉପବାସ, ବଲ୍କଳବସ୍ତ୍ର ଓ ଜଟାଧାରଣ। ଦେବ-ପିତୃ-ଅତିଥିପୂଜା, ତ୍ରିକାଳ ସ୍ନାନ, ନିଜେ ସଂଗ୍ରହ କରା ପୁଷ୍ପରେ ବୈଦିକ ହୋମ, ଅଳ୍ପାହାର, ଅନ୍ଧକାର, ପବନ, ଭୁଖ, ସର୍ପ-ସରୀସୃପ ଓ ଦଂଶକୀଟ ଆଦିକୁ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଶେଷରେ ରାମ ନିଷ୍କର୍ଷ କରନ୍ତି ଯେ ଅରଣ୍ୟ “ବହୁଦୋଷତର”, ସୀତାଙ୍କ ପାଇଁ ଅଯୋଗ୍ୟ। କିନ୍ତୁ ସୀତା ଏହାକୁ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ; ଶୋକାକୁଳ ହୋଇ ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି, ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭାଗରେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତିବାଦକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ।

Shlokas

Verse 1

स एवं ब्रुवतीं सीतां धर्मज्ञो धर्मवत्सलः।न नेतुं कुरुते बुद्धिं वने दुःखानि चिन्तयन्।।2.28.1।।

ସୀତା ଏପରି କହୁଥିଲେ ମଧ୍ୟ, ଧର୍ମଜ୍ଞ ଓ ଧର୍ମବତ୍ସଳ ଶ୍ରୀରାମ ବନବାସର ଦୁଃଖକଷ୍ଟ ଚିନ୍ତା କରି ତାଙ୍କୁ ସହ ନେବାକୁ ମନ ନ କଲେ।

Verse 2

सान्त्वयित्वा पुनस्तां तु बाष्पदूषितलोचनाम्।निवर्तनार्थे धर्मात्मा वाक्यमेतदुवाच ह।।2.28.2।।

ଅଶ୍ରୁରେ ଧୁସର ହୋଇଥିବା ଚକ୍ଷୁବାଳୀ ସୀତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇ, ତାଙ୍କୁ ଫେରାଇବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଧର୍ମାତ୍ମା ରାମ ଏହି କଥା ପୁନି କହିଲେ।

Verse 3

सीते महाकुलीनाऽसि धर्मे च निरता सदा।इहाऽचर स्वधर्मं त्वं मे यथा मनसस्सुखम्।।2.28.3।।

ହେ ସୀତେ, ତୁମେ ମହାକୁଳଜା ଏବଂ ସଦା ଧର୍ମରେ ନିରତ। ତେଣୁ ଏଠି ରହି ନିଜ ସ୍ୱଧର୍ମ ଆଚର—ଯେପରି ମୋ ମନ ସୁଖୀ ଓ ଶାନ୍ତ ରହେ।

Verse 4

सीते यथा त्वां वक्ष्यामि तथा कार्यं त्वयाऽबले। वने हि बहवो दोषा वदतस्तान्निबोध मे।।2.28.4।।

ହେ ସୀତେ, ଅବଲେ, ମୁଁ ଯେପରି କହୁଛି ସେପରି ତୁମେ କର। ବନରେ ନିଶ୍ଚୟ ଅନେକ ଦୋଷ ଓ କଷ୍ଟ ଅଛି; ମୁଁ କହୁଥିବା ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସାବଧାନରେ ଶୁଣ।

Verse 5

सीते विमुच्यतामेषा वनवासकृता मतिः।बहुदोषं हि कान्तारं वनमित्यभिधीयते।।2.28.5।।

ହେ ସୀତେ, ବନବାସ କରିବାର ଏହି ନିଷ୍ଠାକୁ ତ୍ୟାଗ କର। କାରଣ କାନ୍ତାର ଅର୍ଥାତ୍ ବନ ଅନେକ ଦୋଷ, ଭୟ ଓ କଷ୍ଟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ—ସେହିପାଇଁ ଏହାକୁ ‘ବନ’ ବୋଲି କୁହାଯାଏ।

Verse 6

हितबुद्ध्या खलु वचो मयैतदभिधीयते।सदा सुखं न जानामि दुःखमेव सदा वनम्।।2.28.6।।

ତୁମ ହିତବୁଦ୍ଧିରେ ମୁଁ ଏହି ବଚନ କହୁଛି। ବନରେ ସ୍ଥାୟୀ ସୁଖ ମୁଁ ଜାଣେନି; ବନ ସଦା ଦୁଃଖମୟ ହିଁ।

Verse 7

गिरिनिर्झरसम्भूता गिरिकन्दर वासिनाम्।सिंहानां निनदा दुःखा श्श्रोतुं दुःखमतो वनम्।।2.28.7।।

ପର୍ବତ ଝରଣାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଓ ଗିରିକନ୍ଦରରେ ବସୁଥିବା ସିଂହମାନଙ୍କ ଗର୍ଜନ ଶୁଣିବାକୁ ଦୁଃଖଦ ଓ ଭୟଙ୍କର; ଏହିହେତୁ ବନବାସ କଷ୍ଟମୟ।

Verse 8

क्रीडमानाश्च विस्रब्धा मत्ता श्शून्ये महामृगाः।दृष्ट्वा समभिवर्तन्ते सीते दुःखमतो वनम्।।2.28.8।।

ଶୂନ୍ୟ ଏକାନ୍ତ ବନରେ ସ୍ୱାଧୀନତାରେ ମତ୍ତ ଓ ନିର୍ଭୟ ମହାମୃଗମାନେ କ୍ରୀଡା କରନ୍ତି; ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦେଖିଲେ ଧାଇ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି; ତେଣୁ ବନ ଦୁଃଖମୟ।

Verse 9

सग्राहा स्सरितश्चैव पङ्कवत्यस्सु दुस्तराः। मत्तैरपि गजैर्नित्यमतो दुःखतरं वनम्।।2.28.9।।

ଗ୍ରାହ (ମଗର) ଥିବା ଏବଂ କାଦାରେ ଭରିଥିବା ନଦୀମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁସ୍ତର; ମଦମତ୍ତ ହାତୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପାର ହେବା କଷ୍ଟକର। ତେଣୁ ବନବାସ ସଦା ଅଧିକ ଭୟ ଓ କ୍ଲେଶମୟ।

Verse 10

लताकण्टकसङ्कीर्णाः कृकवाकूपनादिताः।निरपाश्च सुदुर्गाश्च मार्गा दुःखमतो वनम्।।2.28.10।।

ପଥଗୁଡ଼ିକ କଣ୍ଟକମୟ ଲତାରେ ଆବୃତ, ବନପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ କୂଜନରେ ଗୁଞ୍ଜିତ, ଜଳହୀନ ଓ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁର୍ଗମ; ତେଣୁ ବନ ଦୁଃଖଦ।

Verse 11

सुप्यते पर्णशय्यासु स्वयं भग्नासु भूतले।रात्रिषु श्रमखिन्नेन तस्माद्दुःखतरं वनम्।।2.28.11।।

ରାତିରେ ଶ୍ରମରେ କ୍ଲାନ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଭୂମିତଳେ ନିଜେ ଭାଙ୍ଗିପଡ଼ିଥିବା ପତ୍ରର ଶୟ୍ୟାରେ ଶୋଇବାକୁ ପଡ଼େ; ତେଣୁ ବନ ଅଧିକ ଦୁଃଖଦ।

Verse 12

अहोरात्रं च सन्तोषः कर्तव्यो नियतात्मना।फलैर्वृक्षावपतितै स्सीते दुःखमतो वनम्।।2.28.12।।

ହେ ସୀତେ, ନିୟତାତ୍ମା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦିନରାତି ଇନ୍ଦ୍ରିୟସଂୟମ କରି, ବୃକ୍ଷରୁ ପଡ଼ିଥିବା ଫଳରେ ସନ୍ତୋଷ କରିବାକୁ ପଡ଼େ; ତେଣୁ ବନ ଦୁଃଖମୟ।

Verse 13

उपवासश्च कर्तव्यो यथा प्राणेन मैथिलि।जटाभारश्च कर्तव्यो वल्कलाम्बरधारिणा।।2.28.13।।

ହେ ମୈଥିଲୀ, ପ୍ରାଣଶକ୍ତି ଅନୁସାରେ ଉପବାସ ମଧ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ; ଏବଂ ବଲ୍କଳବସ୍ତ୍ରଧାରୀଙ୍କୁ ଜଟାଭାର ମଧ୍ୟ ବହିବାକୁ ପଡ଼େ।

Verse 14

देवतानां पित्रूणां कर्तव्यं विधिपूर्वकम्।प्राप्तानामतिथीनां च नित्यशः प्रतिपूजनम्।।2.28.14।।

ଦେବତାମାନଙ୍କ ଓ ପିତୃମାନଙ୍କ ପୂଜା ବିଧିପୂର୍ବକ କରିବା କର୍ତ୍ତବ୍ୟ; ଏବଂ ଆସୁଥିବା ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିତ୍ୟ ସତ୍କାର କରିବା ଉଚିତ।

Verse 15

कार्यस्त्रिरभिषेकश्च काले काले च नित्यशः।चरता नियमेनैव तस्माद्धुःखतरं वनम्।।2.28.15।।

ନିୟମରେ ଚରିତା ହୋଇ, କାଳେ କାଳେ ନିତ୍ୟ ତିନିଥର ସ୍ନାନ-ଅଭିଷେକ କରିବାକୁ ପଡ଼େ; ତେଣୁ ବନଜୀବନ ଅଧିକ କଷ୍ଟକର।

Verse 16

उपहारश्च कर्तव्यः कुसुमै स्स्वयमाहृतैः।आर्षेण विधिना वेद्यां बाले दुःखमतो वनम्।।2.28.16।।

ନିଜେ ଆଣିଥିବା କୁସୁମଦ୍ୱାରା ଋଷିବିଧି ଅନୁସାରେ ବେଦୀରେ ଉପହାର ଅର୍ପଣ କରିବାକୁ ପଡ଼େ; ତେଣୁ, ହେ ନିର୍ଦୋଷେ, ବନଜୀବନ କଷ୍ଟଦାୟକ।

Verse 17

यथालब्धेन कर्तव्यः सन्तोषस्तेन मैथिलि।यताहारैर्वनचरै र्नित्यं दुःखमतो वनम्।।2.28.17।।

ହେ ମୈଥିଲି, ବନଚର ନିୟତାହାରୀମାନେ ଯାହା ମିଳେ ତାହାରେ ସନ୍ତୋଷ କରିବା ଉଚିତ; ଏହିହେତୁ ବନବାସ ସଦା ଦୁଃଖମୟ।

Verse 18

अतीव वातास्तिमिरं बुभुक्षा चात्र नित्यशः।भयानि च महान्त्यत्र ततो दुःखतरं वनम्।।2.28.18।।

ସେଠାରେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନ, ଘୋର ଅନ୍ଧକାର ଓ ନିତ୍ୟ ଭୁଖ ରହେ; ମହାଭୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି—ତେଣୁ ବନବାସ ଅତ୍ୟନ୍ତ କଷ୍ଟଦାୟକ।

Verse 19

सरीसृपाश्च बहवो बहुरूपाश्च भामिनि।चरन्ति पृथिवीं दर्पात्ततो दुःखतरं वनम्।।2.28.19।।

ହେ ସୁନ୍ଦରୀ, ବହୁ ପ୍ରକାରର ଅନେକ ସରୀସୃପ ଧରାପୃଷ୍ଠରେ ଦର୍ପରେ ଘୁରିବୁଲନ୍ତି; ତେଣୁ ବନବାସ ଅଧିକ ଭୟଙ୍କର ଦୁଃଖଦ।

Verse 20

नदी निलयना स्सर्पा नदीकुटिलगामिनः।तिषठ्न्त्यावृत्य पन्थानं ततो दुःखतरं वनम्।।.2.28.20।।

ନଦୀରେ ବସୁଥିବା ଏବଂ ନଦୀପରି କୁଟିଳ ଗତିର ସର୍ପମାନେ ପଥକୁ ଆବୃତ କରି ଘାତ ଲଗାଇ ରହନ୍ତି; ତେଣୁ ବନବାସ ଅତ୍ୟନ୍ତ କଷ୍ଟକର।

Verse 21

पतङ्गा वृश्चिकाः कीटा दंशाश्च मशकै स्सह।बाधन्ते नित्यमबले सर्वं दुःखमतो वनम्।।2.28.21।।

ହେ ଅବଳେ, ସେଠାରେ ପତଙ୍ଗ, ବୃଶ୍ଚିକ, କୀଟ, ଦଂଶକ ଡାଂସ ଓ ମଶା ସହ ସବୁଏ ନିତ୍ୟ ପୀଡ଼ା ଦିଅନ୍ତି; ତେଣୁ ବନବାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୁଃଖମୟ।

Verse 22

द्रुमाः कण्टकिनश्चैव कुशा: काशाश्च भामिनि।वने व्याकुलशाखाग्रास्तेन दुःखतरं वनम्।।2.28.22।।

ହେ ଭାମିନୀ, ବନରେ କଣ୍ଟକିତ ଦ୍ରୁମ, କୁଶା ଘାସ ଓ କାଶା ନଳ ଅଛି; ଗଛମୁଣ୍ଡର ଶାଖାଗ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଗୁଞ୍ଜି ଅଶାନ୍ତ—ତେଣୁ ବନବାସ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖଦ।

Verse 23

कायक्लेशाश्च बहवो भयानि विविधानि च।अरण्यवासे वसतो दुःखमेव ततो वनम्।।2.28.23।।

ଅରଣ୍ୟରେ ବସୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଅନେକ ଦେହକ୍ଲେଶ ଓ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଭୟ ଉପଜେ; ତେଣୁ ବନ ନିଶ୍ଚୟ ଦୁଃଖମୟ।

Verse 24

क्रोधलोभौ विमोक्तव्यौ कर्तव्या तपसे मतिः।न भेतव्यं च भेतव्ये नित्यं दुःखमतो वनम्।।2.28.24।।

କ୍ରୋଧ ଓ ଲୋଭ ତ୍ୟାଗ କରିବା ଉଚିତ, ମନକୁ ତପସ୍ୟାରେ ନିବେଶ କରିବା ଦରକାର; ଭୟଙ୍କର ପରିସ୍ଥିତିରେ ମଧ୍ୟ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ—ତେଣୁ ବନବାସ ନିତ୍ୟ କଷ୍ଟ।

Verse 25

तदलं ते वनं गत्वा क्षमं न हि वनं तव।विमृशन्निह पश्यामि बहुदोषतरं वनम्।।2.28.25।।

ଏହିହେତୁ ଏତେ ଯଥେଷ୍ଟ—ତୁମେ ବନକୁ ଯାଅନି; ବନବାସ ତୁମ ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ। ଏଠାରେ ଭାବି ଦେଖୁଛି, ବନ ଅଧିକ ଦୋଷ ଓ ବିପଦରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ।

Verse 26

वनन्तु नेतुं न कृता मतिस्तदाबभूव रामेण यदा महात्मना।न तस्य सीता वचनं चकार तत्ततोऽब्रवीद्राममिदं सुदुःखिता।।2.28.26।।

ମହାତ୍ମା ରାମ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ବନକୁ ନେବା ପାଇଁ ନିଶ୍ଚୟ କଲେ ନାହିଁ, ସୀତା ତାଙ୍କ ବଚନ ମାନିଲେ ନାହିଁ; ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖିତ ହୋଇ ସେ ରାମଙ୍କୁ ଏପରି କହିଲେ।

Frequently Asked Questions

Rāma faces a dharma-sankat between marital companionship and protective duty: whether to permit Sītā to share exile. He chooses refusal based on foreseeable harm, presenting it as dharma-informed care rather than denial of her devotion.

The chapter teaches that dharma includes sober risk-assessment and disciplined living: contentment with minimal resources, control of anger/greed, adherence to ritual obligations, and steady courage. Ethical intention must be matched to practical capacity (kṣamatā), especially in ascetic contexts.

Geographically, the sarga evokes the forest ecology—thorny tracks, waterless routes, rivers with crocodiles, mountain caves, and nocturnal exposure. Culturally, it highlights āśrama-style norms: bark clothing, jaṭā, fasting, thrice-daily ablutions, Vedic altar offerings, and hospitality to unexpected guests.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App