Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 26, Shloka 25

अयोध्याकाण्डे षड्विंशः सर्गः

Rama’s Departure and Sita’s Questions; Disclosure of Exile and Counsel on Courtly Conduct

सोऽहं त्वामागतो द्रष्टुं प्रस्थितो विजनं वनम्।भरतस्य समीपे तु नाहं कथ्यः कदाचन।।2.26.24।।बुद्धियुक्ता हि पुरुषा न सहन्ते परस्तवम्।तस्मान्नते गुणाः कथ्या भरतस्याग्रतो मम।।2.26.25।।

so ’haṃ tvām āgato draṣṭuṃ prasthito vijanaṃ vanam |

bharatasya samīpe tu nāhaṃ kathyaḥ kadācana ||

buddhiyuktā hi puruṣā na sahante parastavam |

tasmān na te guṇāḥ kathyā bharatasyāgrato mama ||

ମୁଁ ତୁମକୁ ଦେଖିବାକୁ ଆସିଛି; ଏବେ ମୁଁ ନିର୍ଜନ ବନକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଛି। ଭରତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କେବେ ମୋ କଥା କହିବ ନାହିଁ—ବୁଦ୍ଧିମାନମାନେ ନିଜ ସାମ୍ନାରେ ଅନ୍ୟର ପ୍ରଶଂସା ସହନ କରନ୍ତି ନାହିଁ; ତେଣୁ ଭରତଙ୍କ ଆଗରେ ମୋ ଗୁଣ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।

सःhe/that (person)
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आगतः(have) come
आगतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), क्त-प्रत्यय; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोग (agreeing with अहम्)
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (infinitive), उद्देश्य/प्रयोजन (purpose)
प्रस्थितःset out / departed
प्रस्थितः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), क्त-प्रत्यय; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोग
विजनम्desolate
विजनम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying वनम्)
वनम्forest
वनम्:
Karma (कर्म/Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
भरतस्यof Bharata
भरतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
समीपेin the presence/near
समीपे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसमीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अधिकरण (location)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/विशेषार्थ (contrast/emphasis)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
कथ्यःto be told/spoken
कथ्यः:
Karya (कार्य/Obligation predicate)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) + यत् (कृदन्त)
Formयत्-प्रत्ययान्त (gerundive/भाव्य), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निषेधेन (न) सह: ‘not to be spoken/told’
कदाचनever/at any time
कदाचन:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootकदाचन (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)

I have come to see you before departing for the desolate Dandaka forest. You should never praise me in the presence of Bharata because intellectuals cannot tolerate others being praised before them. You should never extol my virtues before him.

R
Rāma
S
Sītā
B
Bharata
V
vana (forest)

FAQs

Practicing restraint in speech to preserve harmony and prevent rivalry—an applied dharma suited to delicate political circumstances.

A repeated/renumbered counsel from Rāma to Sītā prior to his departure, preserved in the Southern Recension presentation.

Humility coupled with prudence in interpersonal relations.