Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.1.39Ayodhya Kanda, Sarga 1, Shloka 39

गुणप्रशंसा–युवराजनिर्णयः

Praise of Rama’s Virtues and the Decision on the Heir-Apparent

महीमहमिमां कृत्स्नामधितिष्ठन्तमात्मजम्।।।।अनेन वयसा दृष्ट्वा यथास्वर्गमवाप्नुयाम्।

mahīm aham imāṃ kṛtsnām adhitiṣṭhantam ātmajam | anena vayasā dṛṣṭvā yathā svargam avāpnuyām ||

“ଏହି ବୟସରେ ଯଦି ମୁଁ ମୋ ପୁଅକୁ ଏହି ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀର ଶାସକ ଭାବେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା ଦେଖିପାରିବି, ତେବେ ମୋତେ ସ୍ୱର୍ଗ ପ୍ରାପ୍ତି ସମାନ ହେବ।”

महीम्the earth
महीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
इमाम्this
इमाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्स्नाम्entire
कृत्स्नाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकृत्स्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘entire’ (agreeing with महीम्)
अधितिष्ठन्तम्ruling/occupying
अधितिष्ठन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअधि-स्था (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; परस्मैपदी; ‘ruling/occupying’
आत्मजम्son
आत्मजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (आत्मनः जः)
अनेनby/with this
अनेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘by/with this’
वयसाwith (this) age
वयसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), ‘having seen’
यथाso that/as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; manner/comparison ‘so that/as’
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अवाप्नुयाम्may I attain
अवाप्नुयाम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-आप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद

The glorious king Dasaratha also remembered his sons, Bharata and Satrughna, who were like the great Indra and Varuna, (now) away from home.

D
Daśaratha
R
Rāma
E
Earth (Mahī)
S
Svarga (heaven)

FAQs

Dharma links personal fulfillment with public order: the king’s peace comes from ensuring righteous governance continues after him.

Daśaratha expresses urgency to witness the successful transfer of rule to Rāma while he still lives.

Daśaratha’s sense of responsibility toward orderly succession and the kingdom’s stability.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App