Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Sudevā’s Ascent to Heaven

Merit, Hospitality, and Release from Hell

तवैव तेजःपुण्येन जातं ज्ञानं वरानने । इदानीं मामुद्धरस्व पतितां नरकसंकटे

tavaiva tejaḥpuṇyena jātaṃ jñānaṃ varānane | idānīṃ māmuddharasva patitāṃ narakasaṃkaṭe

ହେ ବରାନନେ, ତୁମ ନିଜ ତେଜ ଓ ପୁଣ୍ୟରୁ ଏହି ଜ୍ଞାନ ଉଦିତ ହୋଇଛି। ଏବେ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କର—ମୁଁ ନରକସଙ୍କଟରେ ପତିତା।

तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
तेजःपुण्येनby (your) splendor and merit
तेजःपुण्येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतेजस् + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; समासः इतरेतर-द्वन्द्वः (तेजः च पुण्यम् च)
जातम्arisen, born
जातम्:
Karma (कर्म) / Predicative to ‘ज्ञानम्’
TypeVerb
Rootजन् (धातु) → जात (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; agrees with ज्ञानम्
ज्ञानम्knowledge
ज्ञानम्:
Karta (कर्ता) (of ‘जातम्’ as predicate)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (वरम् आननम् यस्याः/वरम् आननम् = ‘beautiful-faced’)
इदानीम्now
इदानीम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइदानीम् (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time: now)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
उद्धरस्वlift (me) out, rescue
उद्धरस्व:
Kriya (क्रिया) / addressed action
TypeVerb
Rootउद् + धृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
पतिताम्fallen
पतिताम्:
Karma (कर्म) / qualifier
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् ‘माम्’
नरकसंकटेin the peril of hell
नरकसंकटे:
Apadana (अपादान) (source: from the peril) / Adhikarana (contextual locative)
TypeNoun
Rootनरक + संकट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (नरकस्य संकटम्)

Unspecified (a female speaker addressing a revered woman, likely within a dialogue narration of Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: True knowledge (jñāna) can arise by association with the spiritually radiant (tejas-puṇya), and that awakening should immediately be converted into surrender and a plea for upliftment.

Application: Seek elevating company and teachings; when insight dawns, act—confess, reform, and take shelter in disciplined devotion rather than postponing change.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A distressed woman, dust-streaked and trembling, clutches her chest as a vision of dark, cavernous naraka looms behind her like a fading nightmare. Before her stands a luminous revered woman/Devi, calm and radiant; the petitioner’s eyes brighten as newly awakened knowledge rises like a small flame in her heart.","primary_figures":["fallen petitioner (woman)","revered woman/Devī (radiant savioress)"],"setting":"Threshold between darkness and sanctity—half the scene a shadowy chasm, half a shrine courtyard with a lamp and lotus basin.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight indigo","smoky charcoal","lamp gold","lotus pink","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: radiant Devī/revered lady with gold leaf halo extending a blessing hand toward a frightened woman; behind the petitioner, stylized naraka shadows recede; ornate temple arch, rich crimson and green silks, gem-studded jewelry, gold leaf highlights on the lamp and halo.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical contrast of darkness and light; delicate rendering of the petitioner’s pleading expression; a soft glow around the revered woman; minimal but evocative naraka hinted as dark hills/caves; cool palette with warm lamp accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dramatic dual-field composition—left side dark with swirling forms, right side bright with temple motifs; bold outlines, expressive eyes, blessing gesture (abhaya), traditional pigment palette with strong reds and yellows.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central compassionate figure framed by lotus vines; the petitioner kneels amid stylized clouds of darkness dissolving into floral patterns; deep blue ground with gold and pink lotuses, ornate border, temple lamps and garlands."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drum pulse","distant thunder (symbolic)","temple bell swell","conch shell at the plea","brief silence after 'narakasaṅkaṭe'"]}

Sandhi Resolution Notes: तवैव = तव + एव; मामुद्धरस्व = माम् + उद्धरस्व; तेजःपुण्येन is a dvandva compound.

FAQs

It frames spiritual knowledge as arising through another’s merit and radiance, and it expresses surrender—asking for rescue from the consequences of wrongdoing (symbolized as “the peril of hell”).

The speaker acknowledges dependence on the addressee’s spiritual power and explicitly requests deliverance, a classic bhakti posture of śaraṇāgati (taking refuge).

It implies moral accountability (one can “fall” into suffering through actions) while also affirming the transformative role of guidance and grace in lifting a person out of spiritual danger.