Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Brahmā’s Discourse to Mohinī

Harivāsara, Desire, and the Satya-Test of Rukmāṅgada

श्रुत्वा त्वदीयं वचनं वरांगने न हिंस्यते प्राणसमं च पुत्रम् । संगृह्य वाक्यं वसुधामराणां सम्भोक्ष्यते माधववासंरेऽसौ ॥ ७१ ॥

śrutvā tvadīyaṃ vacanaṃ varāṃgane na hiṃsyate prāṇasamaṃ ca putram | saṃgṛhya vākyaṃ vasudhāmarāṇāṃ sambhokṣyate mādhavavāsaṃre'sau || 71 ||

ହେ ସୁନ୍ଦରୀ! ତୁମ ବଚନ ଶୁଣି ସେ ପ୍ରାଣସମ ପୁତ୍ରକୁ ହିଂସା କରିବ ନାହିଁ। ପୃଥିବୀରେ ଦେବମାନଙ୍କ ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରି ସେ ମାଧବଙ୍କ ଧାମରେ ବସି ଦିବ୍ୟ ମଙ୍ଗଳସୁଖ ଭୋଗ କରିବ।

śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), from √śru; ‘having heard’ (पूर्वकाले कृत्य)
tvadīyamyour
tvadīyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottvadīya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); possessive adjective ‘your’
vacanamspeech/statement
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; object of hearing
varāṅganeO fair-limbed lady
varāṅgane:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvarāṅganā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; address to a woman
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
hiṃsyateis harmed/killed
hiṃsyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothiṃs (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular; Ātmanepada passive-like usage ‘is harmed/killed’
prāṇasamamas dear as life
prāṇasamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprāṇa + sama (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; तत्पुरुष (उपमान-समास): ‘equal to life’ qualifying putram
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
putramson
putram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd), Singular; patient of action
saṃgṛhyahaving accepted
saṃgṛhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsaṃ-√grah (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त) from √grah with prefix sam-; ‘having accepted/taken up’
vākyamstatement/word
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; object of ‘accepting’
vasudhāmarāṇāmof the gods of the earth
vasudhāmarāṇām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvasudhā + amara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष: ‘of the earth-gods’ (vasudhā = earth; amara = gods)
sambhokṣyatewill enjoy
sambhokṣyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√bhuj (धातु)
FormFuture tense (लृट्), 3rd person, Singular, Ātmanepada; ‘will enjoy/experience’
mādhava-vāsamMādhava’s abode
mādhava-vāsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmādhava + vāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; तत्पुरुष: ‘dwelling/abode of Mādhava (Viṣṇu)’
areO!
are:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootare (अव्यय)
FormVocative particle/interjection (सम्बोधन-निपात)
asauhe/that one
asau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; subject ‘that person’

Narada (narrative voice within Uttara-Bhaga tradition; dialogue context not explicit in this single verse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Moves from anxious moral tension (a mother poised to harm her beloved son) to relief and uplift through accepting divine counsel and attaining Mādhava’s abode."}

M
Madhava
V
Vishnu

FAQs

It links moral restraint (not harming what is dearest—one’s own child) with accepting dharmic counsel and attaining Mādhava’s abode, presenting ethical conduct as a direct support for spiritual ascent.

By naming Mādhava’s dwelling as the final refuge and reward, the verse implies that aligning one’s actions with compassionate dharma and heeding saintly/deva-like guidance culminates in closeness to Viṣṇu—an essential bhakti outcome.

No explicit Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught here; the practical takeaway is dharma-nīti—ahimsa and obedience to righteous counsel—which underlies ritual purity and successful observance of vrata and tīrtha practice in the Narada Purana.