Shloka 69

वधेन ते भूमिपते सुतस्य यशः प्रकाशं गमयिष्यते च । यशः प्रकाशाद्भविता हि कीर्तिस्तथाक्षया तात न संशयोऽत्र ॥ ६९ ॥

vadhena te bhūmipate sutasya yaśaḥ prakāśaṃ gamayiṣyate ca | yaśaḥ prakāśādbhavitā hi kīrtistathākṣayā tāta na saṃśayo'tra || 69 ||

ହେ ଭୂମିପତି, ତୁମ ପୁତ୍ରବଧ ଦ୍ୱାରା ତୁମ ଯଶ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ। ସେହି ଯଶର ପ୍ରକାଶରୁ, ପ୍ରିୟ, ଅକ୍ଷୟ କୀର୍ତ୍ତି ନିଶ୍ଚୟ ଉଦ୍ଭବିତ ହେବ—ଏଥିରେ ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ।

वधेनby the killing
वधेन:
Karana (करण/by means of)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/of you)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
भूमिपतेO lord of the earth
भूमिपते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभूमि + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (भूमेः पतिः)
सुतस्यof (your) son
सुतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/of the son)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
यशःfame
यशः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
प्रकाशम्to prominence; to manifestation
प्रकाशम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootप्रकाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; गमयिष्यते इति कर्म
गमयिष्यतेwill be brought; will be made to reach
गमयिष्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) (णिच् causative: गमय)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-भावः (will be caused to go/attain)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
यशःfame
यशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रकाशात्from (that) prominence
प्रकाशात्:
Apadana (अपादान/from)
TypeNoun
Rootप्रकाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन
भविताwill arise; will come to be
भविता:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Periphrastic Future/परस्मैपद-लुट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्तरि
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
कीर्तिःrenown
कीर्तिः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootकीर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तथाthus; likewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: thus/so)
अक्षयाimperishable
अक्षया:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कीर्तिः इति विशेषण
तातdear one; O father/dear sir
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (स्नेहसम्बोधन)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अत्रhere; in this matter
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण/context)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here/in this matter)

Sanatkumara (teaching Narada in dialogue tradition; royal counsel tone)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A hard, heroic justification is offered—violent duty framed as the path to enduring fame—ending in confident assurance (‘no doubt’)."}

FAQs

It frames worldly events—even painful ones—within a karmic and dharmic horizon, asserting that a destined act can become the cause for enduring kīrti (renown) when it serves a larger order.

Indirectly: it points to surrender to a higher certainty (niścaya) beyond personal grief, a mindset that supports Bhakti by trusting the divine governance of outcomes rather than clinging to immediate appearances.

No Vedāṅga is taught explicitly; the verse is primarily about phala (result) and kīrti within Rajadharma, rather than Śikṣā/Vyākaraṇa/Jyotiṣa or ritual procedure.