Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Yama’s Journey to Brahmaloka

Ekadashi–Dvadashi Mahatmya in the Rukmangada Cycle

तेन राज्ञा द्विजश्रेष्ठ मार्गा लुप्ता ममाधुना । कृत हि नरकाः शून्या लोकाश्चापि दिवौकसाम् ॥ ३२ ॥

tena rājñā dvijaśreṣṭha mārgā luptā mamādhunā | kṛta hi narakāḥ śūnyā lokāścāpi divaukasām || 32 ||

ହେ ଦ୍ୱିଜଶ୍ରେଷ୍ଠ, ସେ ରାଜା ଏବେ ମୋ ଲୋକକୁ ଯିବା ମାର୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁପ୍ତ କରିଦେଇଛି। ନିଶ୍ଚୟ ନରକଗୁଡ଼ିକ ଶୂନ୍ୟ ହୋଇଗଲା, ଏବଂ ଦେବଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ (ଫଳତଃ) ଖାଲି ହୋଇଗଲେ।

tenaby him/thereby
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (तद्-सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (तृतीया/3), Singular; ‘by him/thereby’
rājñāby the king
rājñā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrājan (राजन्-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (तृतीया/3), Singular
dvija-śreṣṭhaO best of twice-born
dvija-śreṣṭha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (द्विज-प्रातिपदिक) + śreṣṭha (श्रेष्ठ-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन), Singular
mārgāḥpaths/ways
mārgāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmārga (मार्ग-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Plural
luptāḥhave disappeared/been lost
luptāḥ:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Root√lup (√लुप् धातु) + ta (क्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त), Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Plural; agrees with mārgāḥ
mamaof me/my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी/6), Singular
adhunānow
adhunā:
Kāla (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अधुना अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय) of time
kṛtāḥmade
kṛtāḥ:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Root√kṛ (√कृ धातु) + ta (क्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त), Masculine, Nominative, Plural; understood with narakāḥ ‘made (to be)’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphatic
narakāḥhells
narakāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnaraka (नरक-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
śūnyāḥempty
śūnyāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśūnya (शून्य-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; predicate adjective of narakāḥ
lokāḥworlds/realms
lokāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (लोक-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-बोधक अव्यय)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), additive ‘also’
divaukasāmof the heavenly dwellers
divaukasām:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootdivaukas (दिवौकस्-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (षष्ठी/6), Plural; ‘of the dwellers in heaven (gods)’

Unspecified in the provided excerpt (likely a deity/authority figure describing cosmic administration within a Tirtha-Mahatmya narrative)

Vrata: Harivāsara (Ekādaśī) / Dvādaśī observance (contextual continuation)

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A surprising cosmic reversal is declared—hell-paths cut off and realms emptied—ending in a quiet sense of restored order through dharmic reform."}

D
divaukas (devas)
N
naraka (hell realms)
R
rājā (king)

FAQs

It highlights how a righteous king’s actions can reshape karmic outcomes on a vast scale—reducing suffering (emptying narakas) and altering the flow of beings to heavenly realms—showing that Dharma has cosmic consequences.

Indirectly, it implies that when Dharma and merit increase (often through devotion, vows, and sacred observances), punitive afterlife routes diminish; Bhakti-supported righteous living is portrayed as a force that purifies destinies and redirects souls away from suffering.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is explicitly taught in this verse; the practical takeaway is Raja-Dharma—governance aligned with Dharma changes societal karma and the post-death trajectory of subjects.