Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Kāṣṭhīla-Upākhyāna: Rākṣasī, Spear-Śakti, and Kāśī as Śakti-kṣetra

कृतकृत्यमिवात्मानं मेने हृष्टतनूरुहा । अथोवाच द्विजं हृष्टा राक्षसी शुभलोचनम् ॥ ७ ॥

kṛtakṛtyamivātmānaṃ mene hṛṣṭatanūruhā | athovāca dvijaṃ hṛṣṭā rākṣasī śubhalocanam || 7 ||

ହର୍ଷରେ ତାହାର ତନୁରୋମ ଉତ୍ତେଜିତ ହେଲା ଓ ସେ ନିଜକୁ କୃତକୃତ୍ୟ ଭାବିଲା; ପରେ ହୃଷ୍ଟ ରାକ୍ଷସୀ ଶୁଭଲୋଚନ ସେଇ ଦ୍ୱିଜଙ୍କୁ କହିଲା।

कृत-कृत्यम्having accomplished (his/her) task
कृत-कृत्यम्:
कर्म-विशेषण (to आत्मानम्)
TypeAdjective
Rootकृत (√कृ + क्त, कृदन्त) + कृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः: कृतं कृत्यं यस्य (one whose duty is done) — ‘accomplished’
इवas if
इव:
सम्बन्ध (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक निपात (comparative particle)
आत्मानम्herself
आत्मानम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मेनेthought/considered
मेने:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√मन् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
हृष्ट-तनू-रुहाwith bristling hairs from joy
हृष्ट-तनू-रुहा:
कर्ता-विशेषण (to राक्षसी)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (√हृष् + क्त, कृदन्त) + तनू (प्रातिपदिक) + रुह (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘हृष्टायां तन्वां रुहाः (रोमाः) यस्याः सा’ (one whose body-hairs bristled with joy)
अथthen
अथ:
सम्बन्ध (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भवाचक (then/now)
उवाचsaid/spoke
उवाच:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
द्विजम्to the brahmin
द्विजम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
हृष्टाdelighted
हृष्टा:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootहृष्ट (√हृष् + क्त, कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (to राक्षसी)
राक्षसीthe demoness
राक्षसी:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
शुभ-लोचनम्(the brahmin) with auspicious eyes
शुभ-लोचनम्:
कर्म-विशेषण (to द्विजम्)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘शुभे लोचने यस्य सः’ (one who has auspicious eyes) — द्विजस्य विशेषण

Narrator (Purāṇic narrator describing the scene; specific speaker not explicit in this verse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta (wonder)","secondary_rasa":"hasya (humor)","emotional_journey":"A vivid bodily sign of exhilaration (hair bristling) conveys triumph and self-satisfaction, then shifts into anticipatory curiosity as she begins addressing the brāhmaṇa."}

R
Rākṣasī
D
Dvija (Brāhmaṇa)

FAQs

It highlights the inner shift produced by dharma-saṃskāra: intense joy and a sense of completion arise, and the narrative turns toward dialogue where the moral or tirtha-related teaching is typically revealed.

Indirectly: Purāṇic tirtha narratives often move from emotional transformation to spoken instruction; such transformation is a common doorway to bhakti, where the heart becomes receptive to sacred counsel.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it is primarily narrative setup describing emotion and the start of a conversation.