Next Verse

Shloka 1

Śikṣā-nirūpaṇa (Exposition of Discipline): Son’s Marriage, Paternal Duty, and Royal Administration

मांधातोवाच । पुत्रस्य वचनं श्रुत्वा किं चकार महीपतिः । सा चापि मोहिनी ब्रह्मन्प्रिया राज्ञो विधेः सुता ॥ १ ॥

māṃdhātovāca | putrasya vacanaṃ śrutvā kiṃ cakāra mahīpatiḥ | sā cāpi mohinī brahmanpriyā rājño vidheḥ sutā || 1 ||

ମାନ୍ଧାତା କହିଲେ—ହେ ବ୍ରାହ୍ମଣ! ପୁତ୍ରର ବଚନ ଶୁଣି ରାଜା କ’ଣ କଲେ? ଏବଂ ସେଇ ମୋହିନୀ ମଧ୍ୟ—ରାଜାଙ୍କ ପ୍ରିୟା—ବିଧାତା (ବ୍ରହ୍ମା)ଙ୍କ କନ୍ୟା ଥିଲେ।

मांधातोःof Māṃdhātṛ
मांधातोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमांधातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; वक्तृ-निर्देश (of Māṃdhātṛ)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पुत्रस्यof (his) son
पुत्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वचनम्speech; words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formकृदन्त—क्त्वा (absolutive/gerund); ‘having heard’
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
चकारdid
चकार:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
महीपतिःthe king
महीपतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘महीपतेः’ = ‘lord of the earth’
साshe
सा:
Karta/Viśeṣya (कर्ता/विशेष्य)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चयार्थक-अव्यय (also/even)
मोहिनीMohinī (enchantress)
मोहिनी:
Karta/Viśeṣya (कर्ता/विशेष्य)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ब्रह्मन्O Brahmin (sage)
ब्रह्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; संबोधनपद
प्रियाbeloved
प्रिया:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
विधेःof Vidhī (Brahmā)
विधेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; here ‘Brahmā’
सुताdaughter
सुता:
Karta/Viśeṣya (कर्ता/विशेष्य)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Māndhātā

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Curiosity and wonder drive pointed questions that set up the next narrative turn."}

M
Māndhātā
S
son (unnamed)
M
mahīpati (the king)
M
Mohinī
V
Vidhātṛ (Brahmā)

FAQs

It frames a dharmic inquiry: a king’s response to counsel (his son’s words) and the presence of “mohinī” signal the Purāṇic theme that worldly fascination can test royal discernment and duty.

Indirectly, it sets up a contrast: attachment to an enchanting figure (mohinī) can distract from higher aims, while bhakti in Narada Purana repeatedly emphasizes steadiness of mind and right choice after hearing good instruction.

No explicit Vedāṅga instruction appears in this verse; it primarily functions as narrative dialogue (samvāda) introducing a moral-ethical situation rather than a technical teaching in vyākaraṇa, jyotiṣa, or kalpa.