न शल्यभूता कुशकेतुपुत्री त्वत्संगमाद्विद्धि न संशयोऽत्र । पुत्रौजसा दुःखविमुक्तभावात्समीरितं वाक्यमिदं प्रतीहि ॥ ५५ ॥
na śalyabhūtā kuśaketuputrī tvatsaṃgamādviddhi na saṃśayo'tra | putraujasā duḥkhavimuktabhāvātsamīritaṃ vākyamidaṃ pratīhi || 55 ||
ସନ୍ଦେହ ବିନା ଜାଣ— ତୋ ସଙ୍ଗରୁ କୁଶକେତୁଙ୍କ କନ୍ୟା ଏବେ ଦୁଃଖର ଶୂଳ ନୁହେଁ। ପୁତ୍ରର ତେଜରେ ଶୋକମୁକ୍ତ ହୋଇ ମୁଁ କହିଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କର।
Narrator within the Uttara-Bhāga dialogue (speaker not explicitly specified in the provided excerpt; contextually part of the ongoing narrative discourse)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"Moves from the memory of pain (‘thorn’) to reassurance and calm certainty through the healing effect of good association and the joy of progeny."}
The verse emphasizes duḥkha-vimukti (release from grief) through transformative association (saṅga/satsaṅga) and the dhārmic support of family life, presenting sorrow as something that can be removed by right connection and renewed life-force.
While not directly naming Viṣṇu-bhakti here, it reflects a bhakti-aligned principle: uplifting association. In Purāṇic teaching, saṅga with the virtuous and the devoted becomes a catalyst for inner healing and steadiness, which supports sustained devotional practice.
No explicit Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is ethical-psychological: the role of right association and supportive dharma in overcoming grief.