Adhyaya 26
AtmanMayaPhilosophy40 Shlokas

Adhyaya 26: Madālasa Names Alarka and Reorients Him Toward Kshatriya Duty

मदालसोपाख्यानम् — अलर्कनामकरणं (Madālasopākhyānam — Alarkanāmakaraṇam)

Madalasa's Teaching II

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମଦାଲସା ନିଜ ଚତୁର୍ଥ ପୁତ୍ରଙ୍କ ନାମକରଣ କରି ‘ଅଲର୍କ’ ନାମ ଦିଅନ୍ତି। ସେ ତାଙ୍କୁ କ୍ଷତ୍ରିୟଧର୍ମ ପ୍ରତି ପୁନଃ ପ୍ରେରିତ କରି—ରାଜ୍ୟରକ୍ଷା, ପ୍ରଜାପାଳନ, ଦଣ୍ଡନୀତି, ଶୌର୍ୟ ଓ ଧର୍ମାନୁସାରେ ଶାସନର ଉପଦେଶ ଦିଅନ୍ତି। ବୈରାଗ୍ୟ ରଖି କର୍ତ୍ତବ୍ୟକର୍ମରେ ଅଟୁଟ ରହି ଧର୍ମ ପାଇଁ ପରାକ୍ରମ କରିବାର ଭାବ ଅଲର୍କଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଦୃଢ଼ ହୁଏ।

Celestial Realms

देवलोक (Devaloka)

Key Content Points

Madālasa’s earlier method of awakening her sons to non-attachment is reiterated; the first three sons remain indifferent to household and royal life.Naming dialogue: the king asks why Madālasa laughs at the names Vikrānta, Subāhu, and Śatrumardana; she argues that such designations are conceptually empty in light of the formless, all-pervading Self and the non-duality implied by a single puruṣa in all bodies.The fourth son is named Alarka; Madālasa defends the name by demonstrating the conventional, transactional (vyāvahārika) nature of all names.The king’s dharma-based objection: he fears the extinction of lineage and the cessation of ancestral rites (piṇḍa and udaka offerings) if sons become disengaged from action.Madālasa adapts her instruction to the king’s request, giving Alarka a normative kṣatriya program: governance, protection of the good, suppression of the wicked, generosity, ritual patronage, and pursuit of both aihika and āmuṣmika fruits.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 26Madālasa UpākhyānaAlarka naming storyPuranic non-duality and namesKshatriya dharma instructionPitṛ rites piṇḍa udakaVyāvahārika naming critiqueSelf as all-pervading puruṣa

Shlokas in Adhyaya 26

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मदालसोपाख्याने पञ्चविंशोऽध्यायः । षड्विंशोऽध्यायः । जड उवाच वर्धमानं सुतं सा तु राजपत्नी दिने दिने । तमुल्लापादिना बोधमनयन्निर्ममात्मकम् ॥

ଏହିପରି ଶ୍ରୀ ମାର୍କଣ୍ଡେୟ ପୁରାଣର ମଦାଲସା-ଉପାଖ୍ୟାନରେ ପଞ୍ଚବିଂଶ ଅଧ୍ୟାୟ ସମାପ୍ତ ହେଲା। ଏବେ ଷଡ୍ବିଂଶ ଅଧ୍ୟାୟ ଆରମ୍ଭ। ଜଡ କହିଲେ—ଦିନକୁ ଦିନ ପୁଅ ବଢ଼ୁଥିବାବେଳେ ସେ ରାଣୀ ଲୋରି ଆଦି ଦ୍ୱାରା ତାକୁ ବୋଧ ଦେଇ, ତାକୁ ଅନାସକ୍ତ ଓ ଅପରିଗ୍ରହୀ ସ୍ୱଭାବର କରିଥିଲେ।

Verse 2

यथायथं बलं लेभे यथा लेभे मतिं पितुः । तथा तथात्मबोधञ्च सोऽवापन्मातृभाषितैः ॥

ସେ କ୍ରମେ କ୍ରମେ ବଳ ପାଇଲା ଏବଂ ପିତୃବଂଶୋଚିତ ଯେ ବୋଧ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା ତାହା ଲାଭ କଲା; ଏହାସହ ମାତାଙ୍କ ବଚନରୁ ଆତ୍ମଜ୍ଞାନ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ କଲା।

Verse 3

इत्थं तया स तनयो जन्मप्रभृति बोधितः । चकार न मतिं प्राज्ञो गार्हस्थ्यं प्रति निर्ममः ॥

ଏହିପରି ଜନ୍ମରୁ ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉପଦିଷ୍ଟ ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ପୁତ୍ର—ଅପରିଗ୍ରହୀ ହୋଇ—ଗୃହସ୍ଥାଶ୍ରମରେ ମନ ନ ଲଗାଇଲା।

Verse 4

द्वितीयोऽस्याः सुतो जज्ञे तस्य नामाकरोत्पिता । सुबाहुरयमित्युक्ते सा जाहास मदालसा ॥

ତାଙ୍କର ପୁଣି ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁତ୍ର ଜନ୍ମ ହେଲା। ପିତା ତାକୁ ନାମ ଦେଲେ; ‘ଏହିଜଣ ସୁବାହୁ’ ବୋଲି କୁହାଯିବାମାତ୍ରେ ମଦାଲସା ହସିଲେ।

Verse 5

तमप्येवं यथापूर्वं बालमुल्लापनादिना । प्राह बाल्यात् स च प्राप तथा बोधं माहामतिः ॥

ତାକୁ ମଧ୍ୟ ସେ ପୂର୍ବବତ୍ ଶିଶୁକାଳରୁ ଲୋରି ଆଦି ଦ୍ୱାରା ସମ୍ବୋଧନ କରି ବୋଧ ଦେଲେ; ଏବଂ ସେ ମହାତ୍ମା ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ବୋଧ ପ୍ରାପ୍ତ କଲା।

Verse 6

तृतीयं तनयं जातं स राजा शत्रुमर्दनम् । यदाह तेन सा सुभ्रूर्जहासातिचिरं पुनः ॥

ତୃତୀୟ ପୁତ୍ର ଜନ୍ମିଲେ ରାଜା ତାହାର ନାମ “ଶତ୍ରୁମର୍ଦ୍ଦନ” ରଖିଲେ। ଏହା କହିବାମାତ୍ରେ ସୁନ୍ଦର ଭୌହଯୁକ୍ତ ରାଣୀ ପୁଣି ଦୀର୍ଘ ସମୟ ହସିଲେ।

Verse 7

तथैव सोऽपि तन्वङ्ग्या बालत्वादवबोधितः । क्रियाश्चकार निष्कामो न किञ्चिदुपकारकम् ॥

ସେହିପରି ସେ ବାଳକ ମଧ୍ୟ—ସୁକୁମାରାଙ୍ଗୀ ମାତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଶୈଶବରୁ ଶିକ୍ଷିତ ହୋଇ—ନିଷ୍କାମ କର୍ମ କରୁଥିଲା; ଲାଭ କିମ୍ବା ଗେନ୍‌ ପାଇଁ କିଛି କରୁନଥିଲା।

Verse 8

चतुर्थस्य सुतस्याथ चिकीर्षुर्नाम भूमिपः । ददर्श तां शुभाचारामीषद्धासां मदालसाम् । तामाह राजा हसतीं किञ्चित् कौतूहलान्वितः ॥

ତାପରେ ରାଜା ଚତୁର୍ଥ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ନାମ ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି, ସଦାଚାରିଣୀ ମଦାଲସାଙ୍କୁ ଅଲ୍ପ ହସୁଥିବା ଦେଖିଲେ। କିଛି କୁତୁହଳରେ, ସେ ହସୁଥିବାବେଳେ ରାଜା ତାଙ୍କୁ କହିଲେ।

Verse 9

राजोवाच क्रियमाणेऽसकृन्नाम्नि कथ्यतां हास्यकारणम् । विक्रान्तश्च सुबाहुश्च तथान्यः शत्रुमर्दनः ॥

ରାଜା କହିଲେ—“ନାମ ଦେବା ସମୟରେ ତୁମେ ପୁନଃପୁନଃ କାହିଁକି ହସୁଛ? ତୁମ ହସର କାରଣ ମୋତେ କୁହ। ମୁଁ ବିକ୍ରାନ୍ତ, ସୁବାହୁ, ଏବଂ ଅନ୍ୟଜଣଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁମର୍ଦ୍ଦନ ନାମ ଦେଇଛି।”

Verse 10

शोभनानीति नामानि मया मन्ये कृतानि वै । योग्यानि क्षत्रबन्धूनां शौर्याटोपयुतानि च ॥

“ମୁଁ ଯେ ନାମ ଦେଇଛି, ସେଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚୟ ଉତ୍ତମ—କ୍ଷତ୍ରିୟ ବଂଶଜଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟ, ଏବଂ ଶୌର୍ୟର ଶୋଭାରେ ସମ୍ପନ୍ନ।”

Verse 11

असन्त्येतानि चेद्भद्रे ! यदि ते मनसि स्थितम् । तदस्य क्रियतां नाम चतुर्थस्य सुतस्य मे ॥

ହେ ଶୁଭେ! ଯଦି ତୁମ ମନରେ ଏହି (ନାମଗୁଡ଼ିକ) ଯଥୋଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ଲାଗେ, ତେବେ ମୋର ଏହି ଚତୁର୍ଥ ପୁତ୍ର ପାଇଁ ତୁମେ ନିଜେ ଏକ ନାମ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କର।

Verse 12

मदालसोवाच मयाज्ञा भवतः कार्याः महाराज ! यथात्थ माम् । तथा नाम करिष्यामि चतुर्थस्य सुतस्य ते ॥

ମଦାଲସା କହିଲେ—ହେ ମହାରାଜ! ଆପଣ ଯେପରି କହିଛନ୍ତି, ସେପରି ଆପଣଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ମୋର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ। ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଚତୁର୍ଥ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମୁଁ ନାମ ଦେବି।

Verse 13

अलर्क इति धर्मज्ञः ख्यातिं लोके प्रयास्यति । कनीयानेष ते पुत्रो मतिमांश्च भविष्यति ॥

ଏହାର ନାମ ‘ଅଲର୍କ’ ହେବ। ସେ ଧର୍ମଜ୍ଞ ହେବ ଏବଂ ଲୋକେ କୀର୍ତ୍ତି ପାଇବ। ଏହି ପୁତ୍ର ତୁମର କନିଷ୍ଠ; ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ହେବ।

Verse 14

तच्छ्रुत्वा नाम पुत्रस्य कृतं मात्रा महीपतिः । अलर्क इत्यसंबद्धं प्रहस्येदमथाब्रवीत् ॥

ମାଆ ଦିଆ ପୁତ୍ରନାମ ଶୁଣି ରାଜା ‘ଅଲର୍କ’ ନାମଟିକୁ ଅସମ୍ବଦ୍ଧ/ବିଚିତ୍ର ଭାବି ହସିଲେ, ତାପରେ ଏପରି କହିଲେ।

Verse 15

राजोवाच भवत्या यदिदं नाम मत्पुत्रस्य कृतं शुभे । किमीदृशमसंबद्धमर्थः कोऽस्य मदालसे ॥

ରାଜା କହିଲେ—ହେ ଶୁଭେ! ତୁମେ ମୋ ପୁତ୍ରକୁ ଯେ ନାମ ଦେଇଛ, ସେହି ନାମ ଏତେ ଅସଙ୍ଗତ କାହିଁକି? ହେ ମଦାଲସା, ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?

Verse 16

मदालसोवाच कल्पनेयं महाराज ! कृता सा व्यावहारिको / त्वत्कृतानां तथा नाम्नां शृणु भूप ! निरर्थताम्

ମାଦାଲସା କହିଲେ—ହେ ମହାରାଜ, ଏହା କେବଳ ଲୋକବ୍ୟବହାରରେ କଳ୍ପିତ ପରମ୍ପରା। ହେ ରାଜନ, ତୁମେ ଦିଆ ନାମମାନଙ୍କର ନିରର୍ଥକତା ଶୁଣ।

Verse 17

वदन्ति पुरुषाः प्राज्ञा व्यापिनं पुरुषं यतः / क्रान्तिश्च गतिरुद्दिष्टा देशाद्देशान्तरं तु या

ଜ୍ଞାନୀମାନେ ପୁରୁଷକୁ ‘ବ୍ୟାପୀ’ ବୋଲି କହନ୍ତି; କାରଣ ‘କ୍ରାନ୍ତି’ ମାନେ ଗତି—ଏକ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା—ବୋଲି କୁହାଯାଏ।

Verse 18

सर्वगो न प्रयातीति व्यापी देहेश्वरो यतः / ततो विक्रान्तसंज्ञेयं मता मम निरर्थिका

ଦେହାନ୍ତର୍ଗତ ସର୍ବବ୍ୟାପୀ ପ୍ରଭୁ କେଉଁଠିମଧ୍ୟ ‘ଯାଆନ୍ତି’ ନାହିଁ; ତେଣୁ ମୋ ମତରେ ‘ବିକ୍ରାନ୍ତ’ ନାମ ନିରର୍ଥକ।

Verse 19

सुबाहुरिति या संज्ञा कृतान्यस्य सुतस्य ते / निरर्था साप्यमूर्तत्वात् पुरुषस्य महीपते

ହେ ନୃପ, ତୁମ ଅନ୍ୟ ପୁତ୍ରକୁ ଦିଆ ‘ସୁବାହୁ’ ନାମଟି ମଧ୍ୟ ନିରର୍ଥକ; କାରଣ ପୁରୁଷ (ଆତ୍ମା) ନିରାକାର।

Verse 20

पुत्रस्य यद् कृतं नाम तृतीयस्यारिमर्दनः / मन्ये तदप्यसंबद्धं शृणु चाप्यत्र कारणम्

ତୁମ ତୃତୀୟ ପୁତ୍ରକୁ ଦିଆ ‘ଅରିମର୍ଦନ’ ନାମଟିକୁ ମଧ୍ୟ ମୁଁ ଅସଙ୍ଗତ ମନେ କରେ। ଏହାର କାରଣ ମଧ୍ୟ ଶୁଣ।

Verse 21

एक एव शरीरेषु सर्वेषु पुरुषो यदा / तदास्य राजन् ! कः शत्रुः को वा मित्रमिहेष्यते

ଯେତେବେଳେ ସମସ୍ତ ଦେହରେ ସେଇ ଏକେ ପୁରୁଷ ଅବସ୍ଥିତ, ହେ ରାଜନ୍, ତାହାର ଶତ୍ରୁ କିଏ, ଏଠାରେ ମିତ୍ର କାହାକୁ ଖୋଜିବା?

Verse 22

भूतैर्भूतानि मृद्यन्ते अमूर्तो मृद्यते कथम् / क्रोधादीनां पृथग्भावात् कल्पनेयं निरर्थिका

ଭୂତମାନେ ଭୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପୀଡିତ ହୁଅନ୍ତି; ନିରାକାର କିପରି ପୀଡିତ ହେବ? କ୍ରୋଧ ଆଦି ଭିନ୍ନ ଅବସ୍ଥା ଥିବାରୁ ଏହା କେବଳ କଳ୍ପନା—ବାସ୍ତବରେ ନିରର୍ଥକ।

Verse 23

यदि संव्यवहारार्थमसन्नाम प्रकल्प्यते / नाम्नि कस्मादलर्काख्ये नैरर्थ्यं भवतो मतम्

ଯଦି ଲୋକବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଅସତ୍ୟ ନାମ କଳ୍ପିତ ହୁଏ, ତେବେ ‘ଅଲର୍କ’ ନାମରେ ତୁମେ ‘ନିରର୍ଥକତା’ କାହିଁକି ମାନୁନାହ?

Verse 24

जड उवाच एवमुक्तस्तया साधु महीष्या स महीपतिः / तथे त्याह महाबुद्धिर्दयितां तथ्यवादिनीम्

ଜଡ କହିଲା—ସେଇ ଆର୍ଯ୍ୟା ରାଣୀ ଏଭଳି କହିବା ପରେ, ମହାବୁଦ୍ଧିମାନ ଭୂପତି ରାଜା ନିଜ ସତ୍ୟବାଦିନୀ ପ୍ରିୟାଙ୍କୁ କହିଲେ—“ଏବମସ୍ତୁ।”

Verse 25

तञ्चापि सा सुतं सुभ्रूर्यथा पूर्वसुतांस्तथा / प्रोवाच बोधजननं तामुवाच स पार्थिवः

ସେଇ ସୁଭ୍ରୂ ମଧ୍ୟ ସେହି ପୁତ୍ରକୁ—ପୂର୍ବ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ପରି—ଜ୍ଞାନ ଜାଗ୍ରତ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ; ତାପରେ ରାଜା ତାଙ୍କୁ କହିଲେ।

Verse 26

करोषि किमिदं मूढे ! ममाभावाय सन्ततेः । दुष्टावबोधदानेन यथापूर्वं सुतेषु मे ॥

ହେ ମୂଢ, ତୁମେ କ’ଣ କରୁଛ—ମୋ ବଂଶର ଉଚ୍ଛେଦ ଘଟାଉଛ? ପୂର୍ବେ ଯେପରି ମୋ ପୁଅମାନଙ୍କୁ କୁଟିଳ ଉପଦେଶ ଦେଇଥିଲ, ସେପରି ଏବେ ମଧ୍ୟ ବିପରୀତ ଉପଦେଶ ଦେଉଛ।

Verse 27

यदि ते मत्प्रियं कार्यं यदि ग्राह्यं वचो मम । तदेनं तनयं मार्गे प्रवृत्तेः सन्नियोजय ॥

ଯଦି ତୁମେ ମୋ ପ୍ରିୟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ଯଦି ମୋ କଥା ଗ୍ରାହ୍ୟ—ତେବେ ଏହି ପୁଅକୁ ଦୃଢ଼ଭାବେ ପ୍ରବୃତ୍ତିମାର୍ଗରେ, ଲୋକଧର୍ମକର୍ମପଥରେ ସ୍ଥାପନ କର।

Verse 28

कर्ममार्गः समुच्छेदं नैवं देवि ! गमिष्यति । पितृपिण्डनिवृत्तिश्च नैवं साध्वि ! भविष्यति ॥

ହେ ଦେବୀ, ଏଭଳି କଲେ ପ୍ରବୃତ୍ତିଧର୍ମର ମାର୍ଗ କଟିବ ନାହିଁ। ହେ ସାଧ୍ବୀ, ଏଭଳି କଲେ ପିତୃମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପିଣ୍ଡଦାନ ମଧ୍ୟ ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ; ତାହା ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।

Verse 29

पितरो देवलोकस्थास्तथा तिर्यक्त्वमागताः । तद्वन्मनुष्यतां याता भूतवर्गे च संस्थिताः ॥

ପିତୃମାନେ ଦେବଲୋକରେ ବସିପାରନ୍ତି; ସେହିପରି ସେମାନେ ତିର୍ୟକ୍‌ୟୋନି (ପଶୁଅବସ୍ଥା)କୁ ଯାଇଥାଇପାରନ୍ତି; ଏହିପରି ମନୁଷ୍ୟତ୍ୱ ପାଇଥାଇପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଭୂତଗଣମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥିତ ଥାଇପାରନ୍ତି।

Verse 30

सपुण्यानसपुण्यांश्च क्षुत्क्षामान् तृट्परिप्लुतान् । पिण्डोदकप्रदानेन नरः कर्मण्यवस्थितः ॥

ସେମାନେ ପୁଣ୍ୟବାନ ହେଉନ୍ତୁ କି ନ ହେଉନ୍ତୁ, ଭୁଖରେ କ୍ଷୀଣ ହେଉନ୍ତୁ କି ତୃଷ୍ଣାରେ ପୀଡିତ—ପିଣ୍ଡ ଓ ଜଳଦାନ ଦ୍ୱାରା ଧର୍ମନିଷ୍ଠ ମନୁଷ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରେ।

Verse 31

सदाप्यायते सुभ्रु ! तद्वद्देवातिथोऽनपि । देवैर्मनुष्यैः पितृभिः प्रेतैर्भूतैः सगुह्यकैः ॥

ହେ ସୁନ୍ଦର-ଭ୍ରୂବତୀ, ଏହିପରି ଦେବମାନେ ଓ ଅତିଥିମାନେ ମଧ୍ୟ ସଦା ପୋଷିତ ହୁଅନ୍ତି—ଦେବ, ମନୁଷ୍ୟ, ପିତୃ, ପ୍ରେତ, ଭୂତ ଏବଂ ଗୁହ୍ୟକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ମଧ୍ୟ।

Verse 32

वयोभिः कृमिकीडैश्च नर एवोपजीव्यते । तस्मात् तन्वङ्गि ! पुत्रं यत्कार्यं क्षत्रयोनिभिः ॥

ମନୁଷ୍ୟ ନିଜେ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଓ କୃମି-କୀଟମାନଙ୍କ ଆଧାରରେ ମଧ୍ୟ ଜୀବନ ଧାରଣ କରେ। ତେଣୁ, ହେ ସୁକୋମଳାଙ୍ଗୀ, କ୍ଷତ୍ରିୟଜନ୍ମୀମାନେ ପୁତ୍ରବିଷୟରେ ଯାହା କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ତାହା କର।

Verse 33

ऐहिकामुष्मिकफलं तत् सम्यक् प्रतिपादय ॥

ତାହାକୁ ସମ୍ୟକ୍ ଭାବେ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କର, ଯେପରି ଏହା ଲୋକିକ ଓ ପାରଲୋକିକ—ଉଭୟ ଫଳ ଦେଉ।

Verse 34

जड उवाच तेनैवमुक्ता सा भर्त्रा वरनारी मदालसा । अलर्कं नाम तनयमुवाचोल्लापवादिनी ॥

ଜଡ କହିଲେ—ସ୍ୱାମୀ ଏପରି କହିବା ପରେ, ମୃଦୁଭାଷିଣୀ ଓ ବାକ୍ନିପୁଣା ସେଇ ଶ୍ରେଷ୍ଠା ନାରୀ ମଦାଲସା, ଅଲର୍କ ନାମକ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କହିଲେ।

Verse 35

पुत्र वर्धस्व मद्भर्तुर्मनो नन्दय कर्मभिः । मित्राणामुपकाराय दुर्हृदां नाशनाय च ॥

ପୁତ୍ର, ବୃଦ୍ଧି ପାଅ ଓ ସମୃଦ୍ଧି ଲାଭ କର; ନିଜ କର୍ମଦ୍ୱାରା ପିତାଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ପ୍ରସନ୍ନ କର—ମିତ୍ରମାନଙ୍କ ହିତ ପାଇଁ ଓ ଦ୍ୱେଷମନ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ବିନାଶ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ।

Verse 36

धन्योऽसि रे यो वसुधामशत्रुरेकश्चिरं पालयितासि पुत्र । तत्पालनादस्तु सुखोपभोगो धर्मात्फलं प्राप्स्यसि चामरत्वम् ॥

ତୁମେ ଧନ୍ୟ—ଏହି ଦେଶରେ ନିର୍ବୈର। ହେ ପୁତ୍ର, ତୁମେ ଦୀର୍ଘକାଳ ପୃଥିବୀକୁ ରକ୍ଷା କରିବ। ସେଇ ରକ୍ଷାରୁ ସମୃଦ୍ଧି ଭୋଗିବ; ଧର୍ମରୁ ତାହାର ଫଳ, ଦେବମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅମରତ୍ୱ ମଧ୍ୟ ପାଇବ।

Verse 37

धरामरान् पर्वसु तर्पयेथाः समीहितं बन्धुषु पूरयेथाः । हितं परस्मै हृदि चिन्तयेथाः मनः परस्त्रीषु निवर्तयेथाः ॥

ପୁଣ୍ୟକାଳରେ ଦେବମାନଙ୍କୁ ଓ ପିତୃମାନଙ୍କୁ ତର୍ପଣ କର; ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ଯଥୋଚିତ ଇଚ୍ଛା ପୂରଣ କର; ହୃଦୟରେ ପରହିତ ଭାବ କର; ଏବଂ ପରସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ମନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାହାର କର।

Verse 38

यज्ञौरनेकैर्विबुधानजस्त्रमर्थैर्द्विजान् प्रीणय संश्रितांश्च । स्त्रियश्च कामैरतुलैश्चिराय युद्धैश्चारींस्तोṣयितासि वीर ॥

ବହୁ ଯଜ୍ଞରେ ସଦା ଦେବମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କର; ଧନରେ ଦ୍ୱିଜମାନଙ୍କୁ ଓ ଆଶ୍ରିତମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କର। ଅନୁପମ ସୁଖରେ ପତ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ଦୀର୍ଘକାଳ ତର୍ପିତ କର; ହେ ବୀର, ଧର୍ମ୍ୟ ଯୁଦ୍ଧରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ତର୍ପିତ କର।

Verse 39

बालो मनो नन्दय बान्धवानां गुरोस्तथाज्ञाकरनैः कुमारः । स्त्रीणां युवा सत्कुलभूषणानां वृद्धो वने वत्स ! वनॆचराणाम् ॥

ଶିଶୁବୟସରେ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଆନନ୍ଦିତ କର; ଯୌବନରେ ବ୍ରହ୍ମଚାରୀ ହୋଇ ଗୁରୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର। ତରୁଣବୟସରେ ସଜ୍ଜନ କୁଳମାନଙ୍କର ଭୂଷଣ ହେ; ଏବଂ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥାରେ, ହେ ପୁତ୍ର, ବନବାସୀମାନଙ୍କ ସହ ବନରେ ବସ।

Verse 40

राज्यं कुर्वन् सुहृदो नन्दयेथाः साधून् रक्षंस्तात ! यज्ञैर्यजेथाः । दुष्टान्निघ्रन् वैरिणश्चाजिमध्ये गोविप्रार्थे वत्स ! मृत्युं व्रजेथाः ॥

ରାଜ୍ୟ ପ୍ରଶାସନ କରିବାବେଳେ ମିତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କର; ଧର୍ମିଷ୍ଠମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରି, ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର, ଯଜ୍ଞ କର। ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଦମନ କରି ଓ ରଣମଧ୍ୟରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମୁଖୀନ ହୋଇ—ଗୋ ଓ ବ୍ରାହ୍ମଣଙ୍କ ହିତ ପାଇଁ ହେଲେ, ହେ ଶିଶୁ, ମୃତ୍ୟୁକୁ ମଧ୍ୟ ଯାଅ।

Frequently Asked Questions

The chapter tests the tension between metaphysical insight and social duty: Madālasa argues that names like “Vikrānta” or “Śatrumardana” are ultimately empty when the Self is formless and one in all beings, while the king insists that kṣatriya action, lineage-continuity, and ritual obligations must still be upheld.

This Adhyāya does not develop a Manvantara sequence or Manu-lineage; it remains within the Madālasa domestic-royal exemplum, using a courtly setting to explore dharma, karma, and the limits of conventional designation.

It is outside the Devi Māhātmya section (Adhyāyas 81–93). Its relevance is ethical-philosophical rather than shaktic: it models how spiritual instruction can be recalibrated to varṇa-dharma—here, reshaping Madālasa’s teaching into a kṣatriya-oriented program for Alarka.