Adhyaya 12
AuttamiTamasaManvantara39 Shlokas

Adhyaya 12: The Son Describes the Narakas: Mahāraurava, Tamas, Nikṛntana, Apratiṣṭha, Asipatravana, and Taptakumbha

नरकवर्णनम् (Narakavarṇanam)

Auttami and Tamasa

ଏହି ଦ୍ୱାଦଶ ଅଧ୍ୟାୟରେ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କୁ ନରକମାନଙ୍କର ଭୟାନକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ମହାରୌରବ, ତମସ, ନିକୃନ୍ତନ, ଅପ୍ରତିଷ୍ଠ, ଅସିପତ୍ରବନ ଓ ତପ୍ତକୁମ୍ଭ—ଏହି ନରକରେ ପାପୀମାନେ କର୍ମାନୁସାରେ କଠୋର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗନ୍ତି। ଧର୍ମାଚରଣ ଓ ପାପତ୍ୟାଗର ପ୍ରେରଣା ଦିଆଯାଏ।

Divine Beings

Yamānugāḥ (attendants of Yama)

Celestial Realms

Mahāraurava (महाराुरव)Tamas (तमस्)Nikṛntana (निकृन्तन)Apratiṣṭha (अप्रतिष्ठ)Asipatravana (असिपत्रवन)Taptakumbha (तप्तकुम्भ)

Key Content Points

Mahāraurava: a heated copper terrain with binding, dragging, and predation; suffering persists for vast durations proportional to sin.Tamas: an antithetical naraka of intense cold and darkness, marked by trembling, broken teeth, hunger, thirst, and bone-splitting winds.Nikṛntana and Apratiṣṭha: infernal “devices” (wheels, cutting mechanisms, water-machines) that inflict repetitive dismemberment and rotation without release until pāpa is depleted.Asipatravana: a mirage-like grove promising cool shade; sword-like leaves and attack-dogs drive beings back onto burning ground.Taptakumbha: sinners are cast headlong into boiling cauldrons filled with blazing oil and metallic powders, repeatedly extracted and re-immersed by Yama’s attendants.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 12Markandeya Purana Naraka VarnanaMaharaurava NarakaAsipatravana hell descriptionTaptakumbha NarakaYama attendants Yamadutas in PuranaPuranic karma and retributionPitri Putra Samvada Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 12

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितृपुत्रसंवादो नाम एकादशोऽध्यायः । द्वादशोऽध्यायः । पितोवाच— साधु वत्स! त्वयाख्यातं संसारगहनं परम् । ज्ञानप्रदानसम्भूतं समाश्रित्य महाफलम् ॥

ଏହିପରି ଶ୍ରୀମାର୍କଣ୍ଡେୟ ପୁରାଣର ‘ପିତା–ପୁତ୍ର ସଂବାଦ’ ନାମକ ଏକାଦଶ ଅଧ୍ୟାୟ ସମାପ୍ତ ହେଲା। ଏବେ ଦ୍ୱାଦଶ ଅଧ୍ୟାୟ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ। ପିତା କହିଲେ— “ସାଧୁ, ସାଧୁ, ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର! ତୁମେ ସଂସାରର ଗହନ ଅରଣ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛ; ଜ୍ଞାନଦାନରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ମହାଫଳକୁ ଆଶ୍ରୟ କରି…”

Verse 2

तत्र ते नरकाः सर्वे यथा वै रौरवस्तथा । वर्णितास्तान् समाचक्ष्व विस्तरेण महामते ॥

ସେଠାରେ ତୁମେ ରୌରବ ଆଦି ସମସ୍ତ ନରକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛ। ଏବେ, ହେ ମହାତ୍ମନ୍, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବିସ୍ତାରରେ କହ।

Verse 3

पुत्र उवाच— रौरवस्ते समाख्यातः प्रथमं नरको मया । महाराैरवसंज्ञं तु शृणुष्व नरकं पितः ॥

ପୁତ୍ର କହିଲା— “ରୌରବ ନାମକ ପ୍ରଥମ ନରକ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ କହିଛି। ଏବେ, ହେ ପିତା, ‘ମହାରୌରବ’ ନାମକ ନରକ ବିଷୟରେ ଶୁଣନ୍ତୁ।”

Verse 4

योजनानां सहस्राणि सप्त पञ्च समन्ततः । तत्र ताम्रमयी भूमिरधस्तस्य हुताशनः ॥

ସମସ୍ତ ଦିଗରେ ସାତ ଓ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଯୋଜନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାମ୍ରମୟ ଭୂମି ଅଛି; ତାହାର ତଳେ ଅଗ୍ନି ଅବସ୍ଥିତ।

Verse 5

तत्तापतप्ता सर्वाशा प्रोद्यदिन्दुसमप्रभा । विभात्यतिमहारौद्रा दर्शनस्पर्शनादिषु ॥

ସେହି ତାପରେ ସମସ୍ତ ଦିଗରେ ଦଗ୍ଧ ହୋଇଥିବା ତାହା ଉଦୟମାନ ଚନ୍ଦ୍ରର ପ୍ରଭା ପରି ଜ୍ଵଳମାନ; କିନ୍ତୁ ଦର୍ଶନ, ସ୍ପର୍ଶ ଆଦିରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୟଙ୍କର।

Verse 6

तस्यां बद्धः कराभ्यां च पद्भ्यां चैव यमानुगैः । मुच्यते पापकृन्मध्ये लुठमानः स गच्छति ॥

ସେଠାରେ ଯମଦୂତମାନେ ହାତ ପାଦ ବାନ୍ଧି ଦୁଷ୍କର୍ମୀକୁ ମଧ୍ୟଭାଗରେ ଛାଡ଼ିଦିଅନ୍ତି; ସେ ଛଟପଟାଇ ଗଡ଼ାଗଡ଼ି ହୋଇ ଆଗକୁ ଯାଏ।

Verse 7

काकैर्वकैर्वृकोलूकैर्वृश्चिकैर्मशकैस्तथा । भक्ष्यमाणस्तथा गृध्रैर्द्रुतं मार्गे विकृष्यते ॥

କାଉ, ବକ, ନେଉଳ/ଭେଡ଼ିଆ ଓ ପେଚା, ବିଛା ଓ ମଶା, ଏବଂ ଗିଧ—ଏମାନେ ତାକୁ ଭକ୍ଷଣ କରନ୍ତି; ଏବଂ ପଥରେ ସେ ଶୀଘ୍ର ଟାଣିନିଆଯାଏ।

Verse 8

दह्यमानः पितर्मातर् भ्रातस्तातेति चाकुलः । वदत्यसकृदुद्विग्नो न शान्तिमधिगच्छति ॥

ଦହିଯାଉଥିବା, ବ୍ୟାକୁଳ ସେ ପୁନଃପୁନଃ ଚିତ୍କାର କରେ—‘ବାପା! ମାଆ! ଭାଇ! ପୁଅ!’—ବାରମ୍ବାର ଉତ୍ତେଜିତ ହୋଇ ସେ ଶାନ୍ତି ପାଉନାହିଁ।

Verse 9

एवं तस्मान्नरैर्मोक्षो ह्यतिक्रान्तैरवाप्यते । वर्षायुतायुतैः पापं यैः कृतं दुष्टबुद्धिभिः ॥

ସେହି ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଲା ପରେ ମାତ୍ର ସେମାନେ ମୋକ୍ଷ ପାଆନ୍ତି; ଦୁଷ୍ଟବୁଦ୍ଧି ପାପୀମାନେ କୋଟି କୋଟି ବର୍ଷ ଦୁଃଖ ଭୋଗନ୍ତି।

Verse 10

तथान्यस्तु तमो नाम सोऽतिशीतः स्वभावतः । महारौरववद्दीर्घस्तथा स तमसा वृतः ॥

ଅନ୍ୟ ଏକ ନରକ ‘ତମସ’ ନାମରେ ପରିଚିତ; ସ୍ୱଭାବତଃ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଶୀତଳ। ମହାରୌରବ ପରି ଏହା ବିସ୍ତୃତ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆବୃତ।

Verse 11

शीतार्तास्तत्र धावन्तो नरास्तमसि दारुणे । परस्परं समासाद्य परिरभ्याश्रयन्ति च ॥

ଶୀତରେ ପୀଡିତ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସେହି ଭୟଙ୍କର ଅନ୍ଧକାରରେ ଏଠି-ସେଠି ଦୌଡ଼ନ୍ତି; ପରସ୍ପରକୁ ପାଇଲେ ଆଲିଙ୍ଗନ କରି ଉଷ୍ଣତାର ଆଶ୍ରୟ ପାଇଁ ଲଗି ରହନ୍ତି।

Verse 12

दन्तास्तेषाञ्च भज्यन्ते शीतार्तिपरिकम्पिताः । क्षुत्तृष्णाप्रबलास्तत्र तथैवान्येऽप्युपद्रवाः ॥

ଶୀତ ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ କମ୍ପିତ ହେଉଥିବା ସେମାନଙ୍କ ଦାନ୍ତ ଭାଙ୍ଗି ଝଡ଼ିପଡ଼େ; ସେଠାରେ ଭୁଖ ଓ ତୃଷ୍ଣା ତୀବ୍ର, ଏବଂ ଅନ୍ୟ କ୍ଲେଶମାନେ ମଧ୍ୟ ଅଛନ୍ତି।

Verse 13

हिमखण्डवहो वायुर्भिनत्त्यस्थीनि दारुणः । मज्जासृग्गलितं तस्मादश्नुवन्ति क्षुधान्विताः ॥

ହିମଖଣ୍ଡ ବହନକାରୀ ଭୟଙ୍କର ପବନ ସେମାନଙ୍କ ଅସ୍ଥିକୁ ଫାଟିଦିଏ; ଭୁଖରେ ପ୍ରେରିତ ହୋଇ ସେମାନେ ଯାହା ସ୍ରବେ—ମଜ୍ଜା ଓ ରକ୍ତ—ତାହାକୁ ଭକ୍ଷଣ କରନ୍ତି।

Verse 14

लेलिह्यमाना भ्राम्यन्ते परस्परसमागमे । एवं तत्रापि सुमहान् क्लेशस्तमसि मानवैः ॥

ସେମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ ଧକ୍କା ହୋଇ ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ ଗଡ଼ନ୍ତି | ସେହି ଅନ୍ଧକାରରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ କଠୋର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରନ୍ତି |

Verse 15

प्राप्यते ब्राह्मणश्रेष्ठ यावद्दुष्कृतसंक्षयः । निकृन्तन इति ख्यातस्ततो ’न्यो नरकोत्तमः ॥

ହେ ବ୍ରାହ୍ମଣଶ୍ରେଷ୍ଠ, ପାପ କ୍ଷୟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବ ସେଠାରେ ରହେ | ଏହାକୁ 'ନିକୃନ୍ତନ' କୁହାଯାଏ; ଏହା ପରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନର୍କ ଅଛି |

Verse 16

तस्मिन् कुलालचक्राणि भ्राम्यन्त्यविरतं पितः । तेष्वारोप्य निकृत्यन्ते कालसूत्रेण मानवाः ॥

ହେ ତାତ, ସେହି ନର୍କରେ କୁମ୍ଭାରର ଚକ ନିରନ୍ତର ଘୁରୁଥାଏ | ସେଥିରେ ଚଢ଼ିଥିବା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କାଳସୂତ୍ର ଦ୍ୱାରା ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି କଟାଯାଏ |

Verse 17

यमानुगाङ्गुलिस्थेन आपादतलमस्तकम् । न चैषां जीवितभ्रंशो जायते द्विजसत्तम ॥

ହେ ଦ୍ୱିଜଶ୍ରେଷ୍ଠ, ଯମଦୂତମାନଙ୍କ ଅଙ୍ଗୁଳି ଦ୍ୱାରା (ପରିଚାଳିତ ସୂତ୍ରରେ) ପାଦରୁ ମୁଣ୍ଡ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କଟାଗଲେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ଯାଏ ନାହିଁ |

Verse 18

छिन्नानि तेषां शतशः खण्डान्यैक्यं व्रजन्ति च । एवं वर्षसहस्राणि छिद्यन्ते पापकर्मिणः ॥

ଶହ ଶହ ଥର କଟାଗଲେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରର ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ ପୁନର୍ବାର ଯୋଡ଼ି ହୋଇଯାଏ | ଏହିପରି ହଜାର ହଜାର ବର୍ଷ ଧରି ପାପୀମାନଙ୍କୁ କଟାଯାଏ |

Verse 19

तावद् यावदशेषं वै तत्पापं हि क्षयं गतम् । अप्रतिष्ठञ्च नरकं शृणुष्व गदतो मम ॥

ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ପାପ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ନଶ୍ଟ ହୁଏ ନାହିଁ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ (ଦଣ୍ଡ ରହେ)। ଏବେ ମୋ ପାଖରୁ ଶୁଣ—‘ଅପ୍ରତିଷ୍ଠ’ ନାମକ ନରକ ବିଷୟରେ କହୁଛି।

Verse 20

अत्रस्थैर्नारकैर्दुःखमसह्यमनुभूयते । तान्येव यत्र चक्राणि घटीयन्त्राणि चान्यतः ॥

ଏହି ନରକରେ ଅବସ୍ଥିତ ପ୍ରାଣୀମାନେ ଅସହ୍ୟ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗନ୍ତି—ଯେଉଁଠି ସେଇ ଚକ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଅଛି, ଏବଂ ଅନ୍ୟତ୍ର ଘଟୀ-ଯନ୍ତ୍ର (ଜଳଚକ୍ର ଯନ୍ତ୍ର) ମଧ୍ୟ ଅଛି।

Verse 21

दुःखस्य हेतुभूतानि पापकर्मकृतां नृणाम् । चक्रेष्वारोपिताः केचिद् भ्राम्यन्ते तत्र मानवाः ॥

ପାପକର୍ମ କରିଥିବା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖର ଆଧାର ହେବା ପରି କାରଣଗୁଡ଼ିକ ଥାଏ। କେତେକ ଲୋକ ଚକ୍ରରେ ଆରୋହଣ କରି ସେଠାରେ ଘୂରନ୍ତି।

Verse 22

यावद्वर्षसहस्राणि न तेषां स्थितिरन्तरा । घटीयन्त्रेषु चैवाऽन्यो बद्धस्तोये यथा घटी ॥

ହଜାର ହଜାର ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥାରେ କୌଣସି ବିରାମ ନାହିଁ। ଅନ୍ୟଜଣ ଘଟୀ-ଯନ୍ତ୍ରରେ ବାନ୍ଧାଯାଏ, ଯେପରି ଜଳରେ ଘଟ (ଘଟୀ) ଥାଏ।

Verse 23

भ्राम्यन्ते मानवाः रक्तमुदिगरन्तः पुनः पुनः । अस्त्रैर्मुखविनिष्क्रान्तैः नेत्रैरश्रुविलम्बिभिः ॥

ମନୁଷ୍ୟମାନେ ପୁନଃପୁନଃ ରକ୍ତ ବାନ୍ତି କରି କରି ଘୂରନ୍ତି—ତାଙ୍କ ମୁଖରୁ ଶସ୍ତ୍ର ବାହାରୁଛି, ଏବଂ ତାଙ୍କ ଆଖି ଅଶ୍ରୁଧାରାରେ ଝୁଲି ଝରୁଛି।

Verse 24

दुःखानि ते प्राप्नुवन्ति यान्यसह्यानि जन्तुभिः । असिपत्रवनं नाम नरकं शृणु चापरम् ॥

ସେମାନେ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସହ୍ୟ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରନ୍ତି। ଆଉ ଗୋଟିଏ ନରକ ଶୁଣ—‘ଅସିପତ୍ରବନ’ ନାମ, ଖଡ୍ଗ-ପତ୍ରର ଜଙ୍ଗଲ।

Verse 25

योजनानां सहस्रं यो ज्वलदग्न्यास्तृतावनिः । तप्ताः सूर्यकरैश्चण्डैर्यत्रातीव सुदारुणैः ॥

ସେଠାରେ ସହସ୍ର ଯୋଜନ ବିସ୍ତୃତ ଏକ ପ୍ରଦେଶ ଅଛି; ତାହାର ଭୂମି ଜ୍ୱଳନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ଆବୃତ। ସେଠାରେ ପ୍ରାଣୀମାନେ ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କ ତୀବ୍ର, ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ରୂର କିରଣରେ ଦଗ୍ଧ ହୁଅନ୍ତି।

Verse 26

प्रपतन्ति सदा तत्र प्राणिनो नरकौकसः । तन्मध्ये च वनं रम्यं स्निग्धपत्रं विभाव्यते ॥

ନରକରେ ବସୁଥିବା ପ୍ରାଣୀମାନେ ନିରନ୍ତର ସେଠାରେ ପତିତ ହୁଅନ୍ତି; ଏବଂ ତାହାର ମଧ୍ୟଭାଗରେ ଚମକଦାର, ସଘନ ଦେଖାଯାଉଥିବା ପତ୍ରରେ ଶୋଭିତ ଏକ ମନୋହର ବନ ଦିଶେ।

Verse 27

पत्राणि तत्र खङ्गानां फलानि द्विजसत्तमम् । श्वानश्च तत्र सबलाः स्वनन्त्ययुतशोभिताः ॥

ହେ ଦ୍ୱିଜଶ୍ରେଷ୍ଠ! ସେଠାରେ ପତ୍ରମାନେ ଓ ଫଳମାନେ ମଧ୍ୟ ଖଡ୍ଗ ସ୍ୱରୂପ। ଏବଂ ସେଠାରେ ନାନା ପ୍ରକାର ହୁଙ୍କାର ଓ କ୍ରନ୍ଦନରେ ଭୟଙ୍କର ବଳବାନ କୁକୁରମାନେ ଅଛନ୍ତି।

Verse 28

महावक्त्रा महादंष्ट्रा व्याघ्रा इव भयानकाः । ततस्तद्वनमालोक्य शिशिरच्छायमग्रतः ॥

ସେମାନଙ୍କର ବଡ଼ ମୁହଁ ଓ ବିଶାଳ ଦଂଷ୍ଟ୍ରା ଅଛି—ବାଘ ପରି ଭୟଙ୍କର। ତାପରେ ସେହି ବନର ଶୀତଳ ଛାୟାକୁ ସମ୍ମୁଖରେ ଦେଖି,

Verse 29

प्रयान्ति प्राणिनस्तत्र तीव्रतृट्परिपीडिताः । हा मातर्हा तात ! इति क्रन्दन्तोऽतीव दुःखिताः ॥

ପ୍ରବଳ ଶୋଷରେ ଆକୁଳ ଓ ଦୁଃଖରେ ଅଭିଭୂତ ହୋଇ, 'ହା ମାତା! ହା ପିତା!' ବୋଲି ଚିତ୍କାର କରି ଜୀବମାନେ ସେଠାକୁ ଯାଆନ୍ତି।

Verse 30

दह्यमानाङ्घ्रयुगला धरणीस्थेन वह्निना । तेषां गतानां तत्रासिपत्रपाती समीरणः ॥

ଭୂମିର ଅଗ୍ନିରେ ସେମାନଙ୍କର ପାଦ ଦଗ୍ଧ ହୁଏ। ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚିବା ମାତ୍ରେ ଏପରି ପବନ ବହେ ଯାହା ଖଡ୍ଗ ସଦୃଶ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଝରାଇଦିଏ।

Verse 31

प्रवाति तेन पात्यन्ते तेषां खड्गान्यथोपरि । ततः पतन्ति ते भूमौ ज्वलत्पावकसञ्चये ॥

ପବନ ଯୋଗୁଁ ଉପରୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଖଡ୍ଗ ପଡ଼େ; ତା’ପରେ ସେମାନେ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ଅଗ୍ନିରାଶି ମଧ୍ୟରେ ଭୂପତିତ ହୁଅନ୍ତି।

Verse 32

लेलिह्यमाने चान्यत्र व्याप्ताशेषमहीतले । सारमेयास्ततः शीघ्रं शातयन्ति शरीरतः ॥

ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ଅଗ୍ନି ସମଗ୍ର ଭୂମିକୁ ବ୍ୟାପିଯାଏ, ସେତେବେଳେ କୁକୁରମାନେ ଶୀଘ୍ର ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି।

Verse 33

तेषामङ्गानि रुदतामनेकान्यतिभीषणाः । असिपत्रवनं तात ! मयैतत्कीर्तितं तव ॥

ସେମାନେ କ୍ରନ୍ଦନ କରୁଥିବା ବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ବହୁ ଖଣ୍ଡରେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଯାଏ। ହେ ପ୍ରିୟ, ଏହିପରି ମୁଁ ତୁମକୁ ଅସିପତ୍ରବନ ନର୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲି।

Verse 34

अतः परं भीमतरेण तप्तकुम्भं निबोध मे । समन्ततस्तप्तकुम्भा वह्निज्वालासमावृताः ॥

ବର୍ତ୍ତମାନ ମୋ ଠାରୁ ତପ୍ତକୁମ୍ଭ ନାମକ ଅତି ଭୟଙ୍କର ନର୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣ। ଚାରିଆଡେ ଅଗ୍ନି ଶିଖା ଦ୍ୱାରା ଆବୃତ ଉତ୍ତପ୍ତ କଡ଼େଇମାନ ରହିଛି।

Verse 35

ज्वलदग्निचयोद्वृत्ततैलायश्चूर्णपूरिताः । तेषु दुष्कृतकर्माणो याम्यैः क्षिप्ता ह्यधोमुखाः ॥

ସେହି କଡ଼େଇଗୁଡ଼ିକ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ଅଗ୍ନି, ଫୁଟୁଥିବା ତେଲ ଏବଂ ଲୁହା ଗୁଣ୍ଡରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ। ଯମଦୂତମାନେ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ସେଥିରେ ମୁଣ୍ଡ ତଳକୁ କରି ଫିଙ୍ଗି ଦିଅନ୍ତି।

Verse 36

क्वाथ्यन्ते विस्फुटद्गात्र-गलन्मज्जजलाविलाः । स्फुरत्कपालनेत्रास्थिच्छिद्यमाना विभीषणैः ॥

ସେମାନେ ସିଝନ୍ତି—ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ଫାଟିଯାଏ, ମଜ୍ଜା ବାହାରି ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଗୋଳିଆ ହୋଇଯାଏ—ଏବଂ ଭୟଙ୍କର ଜୀବମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କାଟନ୍ତି।

Verse 37

गृध्रैरुत्पाट्य मुच्यन्ते पुनस्तेष्वेव वेगितैः । पुनः सिमसिमायन्ते तैलेनैक्यं व्रजन्ति च ॥

ଶାଗୁଣାମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଟଣାଯାଇ ସେମାନେ ମୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପୁନର୍ବାର ସେହି କଡ଼େଇରେ ନିକ୍ଷେପ କରାଯାଏ। ପୁଣି ସେମାନେ ଜଳନ୍ତି ଏବଂ ତେଲ ସହିତ ମିଶିଯାନ୍ତି।

Verse 38

द्रवीभूतैः शिरोगात्र-स्नायु-मांस-त्वगस्थिभिः । ततो याम्यैर्नरैराशु दर्व्या घट्टनघट्टिताः ॥

ମୁଣ୍ଡ, ଶରୀର, ସ୍ନାୟୁ, ମାଂସ, ଚର୍ମ ଏବଂ ହାଡ ତରଳି ଗଲେ, ଯମର ସେବକମାନେ ଚଟୁ ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ମନ୍ଥନ କରନ୍ତି।

Verse 39

कृतावर्ते महातैले मथ्यन्ते पापकर्मिणः । एष ते विस्तरेणोक्तस्तप्तकुम्भो मया पितः ॥

ସେହି ବିଶାଳ ତୈଳରେ, ଘୂର୍ଣ୍ଣିବଳୟରେ ଘୂରାଇ, ପାପୀମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଥନ କରାଯାଏ | ଏହିପରି ଭାବରେ ମୁଁ, ତୁମର ପିତା, ତୁମକୁ ତପ୍ତକୁମ୍ଭ ନରକ ବିଷୟରେ ବିସ୍ତୃତ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଅଛି |

Frequently Asked Questions

The chapter examines karmic proportionality: how specific forms of pāpa mature into correspondingly structured punishments, endured for immense but finite periods until demerit is exhausted. The ethical emphasis is deterrence through a concrete, sensory mapping of consequence.

It does not develop Manvantara chronology directly. Instead, it functions as an eschatological and moral excursus within the dialogue framework, reinforcing karma-doctrine that underlies Purāṇic historiography across Manvantaras.

This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti, goddess-epithet theology, or battle narrative. Its contribution is indirect: it supplies a karmic-ethical backdrop commonly presupposed by later devotional and theological portions of the Purāṇa.