Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Cyavana’s Reconciliation with Indra; Tīrtha-Indexing at Ārcīka-parvata and Yamunā

Chapter 125

शृज्भाणि त्रीणि पुण्यानि त्रीणि प्रस्रवणानि च । सर्वाण्यनुपरिक्रम्प यथाकाममुपस्पृश

śṛṅgāṇi trīṇi puṇyāni trīṇi prasravaṇāni ca | sarvāṇy anuparikramya yathākāmam upaspṛśa, yudhiṣṭhira! |

ଲୋମଶ କହିଲେ—“ହେ ଯୁଧିଷ୍ଠିର! ଏଠାରେ ତିନିଟି ପୁଣ୍ୟ ଶିଖର ଓ ତିନିଟି ପବିତ୍ର ପ୍ରସ୍ରବଣ ଅଛି। ସବୁକୁ ଯଥାବିଧି ପରିକ୍ରମା କରି, ପରେ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ସ୍ନାନ (ଉପସ୍ପୃଶ) କର।”

शृङ्गाणिpeaks, summits
शृङ्गाणि:
Karta
TypeNoun
Rootशृङ्ग
FormNeuter, Nominative, Plural
त्रीणिthree
त्रीणि:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रि
FormNeuter, Nominative, Plural
पुण्यानिholy, meritorious
पुण्यानि:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormNeuter, Nominative, Plural
त्रीणिthree
त्रीणि:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रि
FormNeuter, Nominative, Plural
प्रस्रवणानिsprings, waterfalls
प्रस्रवणानि:
Karta
TypeNoun
Rootप्रस्रवण
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वाणिall (of them)
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Plural
अनुपरिक्रम्यhaving circumambulated
अनुपरिक्रम्य:
TypeVerb
Rootअनु-परि-क्रम्
FormAbsolutive (Gerund)
यथाकामम्as desired, at will
यथाकामम्:
TypeIndeclinable
Rootयथा + काम
उपस्पृशtouch (the water), bathe
उपस्पृश:
TypeVerb
Rootउप-√स्पृश्
FormImperative, Second, Singular
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular

लोगमश उवाच

L
Lomaśa
Y
Yudhiṣṭhira
T
three sacred peaks (śṛṅgāṇi)
T
three springs (prasravaṇāni)

Educational Q&A

The verse emphasizes dharmic pilgrimage practice: respectfully circumambulating sacred sites and performing ritual bathing for purification, cultivating reverence and inner discipline rather than mere travel.

Lomaśa guides Yudhiṣṭhira during the Pāṇḍavas’ forest pilgrimage, pointing out a cluster of holy natural features—three peaks and three springs—and instructing him to circumambulate them and bathe.