Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
आशीविषमिव क्रुद्धं तुदन् वाक्यशलाकया । कृष्णादीं श्वैव तान् सर्वान् यथोक्तं वाक्यमब्रवीत्,फिर उलूकने भी समस्त सूंजयवंशी क्षत्रियसमुदाय, यशस्वी श्रीकृष्ण तथा पुत्रोंसहित द्रपद और विराटके समीप सम्पूर्ण राजाओंकी मण्डलीमें शेष बातें कहीं। उसने विषधर सर्पके सदृश कुपित हुए अर्जुनको पुन: अपने वाग्बाणोंसे पीड़ा देते हुए दुर्योधनकी कही हुई सब बातें कह सुनायीं। साथ ही श्रीकृष्ण आदि अन्य सब लोगोंसे कहनेके लिये भी उसने जो-जो संदेश दिये थे, उन्हें भी उन सबको यथावत्रूपसे सुना दिया
āśīviṣam iva kruddhaṃ tudan vākyaśalākayā | kṛṣṇādīn śvaiva tān sarvān yathoktaṃ vākyam abravīt ||
ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—କ୍ରୁଦ୍ଧ ବିଷଧର ସର୍ପ ପରି, ନିଜ ବାକ୍ୟର ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଶଲାକାରେ ଚୁଭାଇ, ଉଲୂକ ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣ ଆଦି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦୁର୍ୟୋଧନର ସନ୍ଦେଶ ଯଥାତଥା କହିଲା।
संजय उवाच
The verse highlights the ethical power of speech: words can function like weapons, inflaming anger and escalating conflict. It implicitly warns that provocative messaging—especially in a tense diplomatic setting—can push parties closer to war and away from restraint (dama) and right conduct (dharma).
Ulūka, acting as Duryodhana’s messenger, delivers the message in the royal assembly. His speech is described as a painful sting, intensifying Arjuna’s anger, while he repeats Duryodhana’s words faithfully to Kṛṣṇa and the others present.