Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)

आशीविषमिव क्रुद्धं तुदन्‌ वाक्यशलाकया । कृष्णादीं श्वैव तान्‌ सर्वान्‌ यथोक्तं वाक्यमब्रवीत्‌,फिर उलूकने भी समस्त सूंजयवंशी क्षत्रियसमुदाय, यशस्वी श्रीकृष्ण तथा पुत्रोंसहित द्रपद और विराटके समीप सम्पूर्ण राजाओंकी मण्डलीमें शेष बातें कहीं। उसने विषधर सर्पके सदृश कुपित हुए अर्जुनको पुन: अपने वाग्बाणोंसे पीड़ा देते हुए दुर्योधनकी कही हुई सब बातें कह सुनायीं। साथ ही श्रीकृष्ण आदि अन्य सब लोगोंसे कहनेके लिये भी उसने जो-जो संदेश दिये थे, उन्हें भी उन सबको यथावत्रूपसे सुना दिया

āśīviṣam iva kruddhaṃ tudan vākyaśalākayā | kṛṣṇādīn śvaiva tān sarvān yathoktaṃ vākyam abravīt ||

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—କ୍ରୁଦ୍ଧ ବିଷଧର ସର୍ପ ପରି, ନିଜ ବାକ୍ୟର ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଶଲାକାରେ ଚୁଭାଇ, ଉଲୂକ ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣ ଆଦି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦୁର୍ୟୋଧନର ସନ୍ଦେଶ ଯଥାତଥା କହିଲା।

आशीविषम्a venomous serpent
आशीविषम्:
Karma
TypeNoun
Rootआशीविष
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
क्रुद्धम्angered
क्रुद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्रुध्
FormMasculine, Accusative, Singular
तुदन्piercing/tormenting
तुदन्:
Karta
TypeVerb
Rootतुद्
FormPresent (Shatru participle), Parasmaipada (active), Masculine, Nominative, Singular
वाक्यशलाकयाwith the needle/dart of words
वाक्यशलाकया:
Karana
TypeNoun
Rootवाक्य-शलाका
FormFeminine, Instrumental, Singular
कृष्णादीन्Krishna and others
कृष्णादीन्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्ण-आदि
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
यथा-उक्तम्as said/according to what was said
यथा-उक्तम्:
TypeIndeclinable
Rootयथा + उक्त
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), Past, 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
U
Ulūka
A
Arjuna
Ś
Śrī Kṛṣṇa
D
Duryodhana

Educational Q&A

The verse highlights the ethical power of speech: words can function like weapons, inflaming anger and escalating conflict. It implicitly warns that provocative messaging—especially in a tense diplomatic setting—can push parties closer to war and away from restraint (dama) and right conduct (dharma).

Ulūka, acting as Duryodhana’s messenger, delivers the message in the royal assembly. His speech is described as a painful sting, intensifying Arjuna’s anger, while he repeats Duryodhana’s words faithfully to Kṛṣṇa and the others present.