Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)
यस्येमे कुण्डले दिव्ये सहजे देवनिर्मिते । कवचं च महाबाहो बालार्कसदृशप्रभम्,महाबाहो! इन कर्णके ये दोनों दिव्य कुण्डल जन्मके साथ ही प्रकट हुए हैं। किसी देवताने ही इन कुण्डलोंका निर्माण किया है। कुण्डलोंके साथ-साथ इनके शरीरपर यह दिव्य कवच भी जन्मसे ही पैदा हुआ है, जो प्रातःकालके सूर्यके समान प्रकाशित हो रहा है
yasyeme kuṇḍale divye sahaje devanirmite | kavacaṃ ca mahābāho bālārkasadṛśaprabham ||
ମହାବାହୋ! କର୍ଣ୍ଣଙ୍କର ଏହି ଦୁଇଟି ଦିବ୍ୟ କୁଣ୍ଡଳ ଜନ୍ମସହିତ ହିଁ ପ୍ରକଟ, ଦେବନିର୍ମିତ; ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଜନ୍ମଜାତ ଏହି ଦିବ୍ୟ କବଚ ମଧ୍ୟ ଅଛି, ଯାହା ପ୍ରଭାତ ସୂର୍ଯ୍ୟ ସମ ଦୀପ୍ତିମାନ।
शिशुपाल उवाच
The verse highlights how visible signs of divine endowment (inborn earrings and armor) are invoked to argue for a person’s exceptional status and protection; ethically, it cautions that power and destiny should be acknowledged with discernment rather than dismissed through envy or rash condemnation.
In the Sabha assembly context, Śiśupāla is describing a warrior marked by extraordinary, birth-born divine ornaments—earrings and armor shining like the morning sun—using this as rhetorical evidence of that warrior’s greatness and god-given protection.