Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

युगधर्मवर्णनम् — चतुर्युग, गुण, धर्मपाद, तथा वार्तोत्पत्ति

ततस्ताः पर्यगृह्णन्त नदीक्षेत्राणि पर्वतान् वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्य तु यथाबलम्

tatastāḥ paryagṛhṇanta nadīkṣetrāṇi parvatān vṛkṣagulmauṣadhīścaiva prasahya tu yathābalam

ତେବେ ସେମାନେ ନିଜ ଶକ୍ତିଅନୁସାରେ ବଳପୂର୍ବକ ନଦୀପ୍ରଦେଶ, କ୍ଷେତ୍ରଭୂମି, ପର୍ବତ ଏବଂ ବୃକ୍ଷ-ଗୁଲ୍ମ-ଔଷଧିକୁ ମଧ୍ୟ ଦଖଲ କଲେ।

tataḥthen
tataḥ:
tāḥthose (feminine plural beings)
tāḥ:
paryagṛhṇantathey seized/appropriated on all sides
paryagṛhṇanta:
nadī-kṣetrāṇiriver-regions and cultivated/sacred fields
nadī-kṣetrāṇi:
parvatānmountains
parvatān:
vṛkṣatrees
vṛkṣa:
gulmashrubs/bushes
gulma:
auṣadhīḥmedicinal herbs/plants
auṣadhīḥ:
ca evaand indeed/also
ca eva:
prasahyaby force, violently
prasahya:
tubut/indeed
tu:
yathā-balamaccording to (their) strength, as far as power allows
yathā-balam:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

By showing the seizure of rivers, kṣetras, and life-supporting herbs, the verse frames why devotees seek the Linga as the stable axis of dharma—Pati’s presence that restores sanctity to kṣetra and sustains the world.

Implicitly, Shiva-tattva is the sovereign Pati who is not seized or diminished; when the supports of the world are appropriated by disruptive forces, Shiva alone can re-establish order, freeing paśus from expanding pasha.

The verse points toward kṣetra-śuddhi and protection through Shiva-upāsanā—Pāśupata-oriented discipline and Linga-pūjā that re-centers the practitioner from worldly appropriation (pāśa) to refuge in Pati.