Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

Prākṛta-pralaya, Pratisarga Doctrine, and the Ishvara-Samanvaya of Yoga and Devotion

मोहस्तयोस्तु कथितो गमनं चोर्ध्वतो ऽप्यधः / संस्तवो देवदेवस्य प्रसादः परमेष्ठिनः

mohastayostu kathito gamanaṃ cordhvato 'pyadhaḥ / saṃstavo devadevasya prasādaḥ parameṣṭhinaḥ

ସେଇ ଦୁଇଜଣଙ୍କ ମୋହ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଊର୍ଧ୍ୱ ଓ ଅଧଃ ଗତି ବର୍ଣ୍ଣିତ ହେଲା; ଏବେ ଦେବଦେବଙ୍କ ସ୍ତବ ଓ ପରମେଷ୍ଠିନ୍ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରସାଦ (କୃପା) କଥିତ ହୁଏ।

मोहःdelusion
मोहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
तयोःof those two
तयोः:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6), द्विवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थ (but/indeed)
कथितःwas described
कथितः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/कर्मणि प्रयोग, पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; ‘was told’
गमनम्going
गमनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक; √गम्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
ऊर्ध्वतःupwards
ऊर्ध्वतः:
Desha-Kala (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (upwards)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-कार
अधःdownwards
अधः:
Desha-Kala (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधः (अव्यय)
Formअव्यय; दिशावाचक (downwards/below)
संस्तवःpraise/hymn
संस्तवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंस्तव (प्रातिपदिक; √स्तु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
देव-देवस्यof the God of gods
देव-देवस्य:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; कर्मधारय (God of gods)
प्रसादःgrace/favor
प्रसादः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
परमेष्ठिनःof the Supreme Lord (Parameṣṭhin)
परमेष्ठिनः:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन

Narrator (Purāṇic narrator in the Kurma Purana’s dialogue frame)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

D
Devadeva
P
Parameṣṭhin

FAQs

It frames liberation-oriented understanding as arising through prasāda (divine grace): after describing delusion and the soul’s upward/downward course, it points to praise of the Supreme (Parameṣṭhin) as the means by which clarity and higher realization are bestowed.

The verse emphasizes saṃstava (devotional praise) as a sādhana that attracts prasāda; in Kurma Purana’s broader yoga-dharma teaching, such praise supports inner purification that steadies the mind for dhyāna and disciplined practice.

By using universal titles like Devadeva and Parameṣṭhin without sectarian restriction, it aligns with the Kurma Purana’s synthetic approach where the Supreme is praised in a way compatible with both Shaiva and Vaishnava theologies.