Sukta 87
राज्ञः संवरणम्। आ त्वाहार्षमन्तरभूर्ध्रुवस्तिष्ठाविचाचलत्। विशस्त्वा सर्वा वाञ्छन्तु मा त्वद् राष्ट्रमधि भ्रशत्
rājñaḥ saṃváraṇam | ā́ tvāhārṣam antár abhūr dhruvás tiṣṭhā́vicācalat | víśas tvā sárvā vāñchantu mā́ tvád rāṣṭrám ádhi bhraśat
A fencing-in for the King. Hither have I brought thee; within thou hast entered. Stand thou firm, unshaken. Let all the peoples long for thee; let not the kingdom slip away from thee.
ରାଜାଙ୍କ ପାଇଁ ରକ୍ଷା-ବାଡ଼ (ମନ୍ତ୍ର)। ମୁଁ ତୁମକୁ ଏଠାକୁ ଆଣିଛି; ତୁମେ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିଛ। ଦୃଢ଼ ଭାବେ ଦାଁଡ଼ି ରୁହ, ଅଚଳ, ଅକମ୍ପିତ। ସମସ୍ତ ପ୍ରଜା ତୁମକୁ ଆକାଂକ୍ଷା କରୁନ୍ତୁ; ତୁମଠାରୁ ରାଷ୍ଟ୍ର ଖସି ନଯାଉ।
Rishi: Atharvanic/Angirasa tradition (not specified in excerpt)
Devata: Rājya/Rāṣṭra (kingship/realm) personified; also the King as ritual focus
Chandas: Anuṣṭubh (probable)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From placement → firmness command → communal attraction → assurance against loss.","listener_experience":"Settled confidence; sense of being held within a safe perimeter.","intensity":6}