Sukta 88
बृहस्पते या परमा परावदत आ त ऋतस्पृशो नि षेदुः । तुभ्यं खाता अवता अद्रिदुग्धा मध्व श्चोतन्त्यभितो विरप्शम्
bृहáspate yā́ paramā́ parāváta áta ā́ te ṛtaspṛ́śo ní ṣéduḥ | túbhyaṃ khātā́ avatā́ adrídugdhā́ mádhvaḥ ścotanty abhíto virapśám ||
O Br̥haspati, those (streams) which from the highest far region have come hither unto thee—touching Order—have taken their seat. For thee, dug out, well-provided, pressed by the stone, they drip with sweetness round about the wide-working One.
ହେ ବୃହସ୍ପତେ, ଯେ (ଧାରା/ପ୍ରବାହ) ପରମ ପରାବତ—ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଦୂର ଅଞ୍ଚଳ—ରୁ ତୁମ ପାଖକୁ ଏଠାକୁ ଆସିଛି, ସେମାନେ ଋତସ୍ପୃଶଃ (ଋତ/ନିୟମକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରୁଥିବା) ହୋଇ ଆସନ ନେଇଛନ୍ତି। ତୁମ ପାଇଁ ଖୋଦି, ସୁସଜ୍ଜିତ କରି, ଅଦ୍ରି (ପଥର) ଦ୍ୱାରା ଚାପି ନିଷ୍କାଶିତ, ସେମାନେ ମଧୁ ଝରାନ୍ତି—ବିରପ୍ଶ (ବିସ୍ତୃତ କାର୍ଯ୍ୟକର୍ତ୍ତା)ଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ସବୁଦିଗରେ।
Rishi: Bṛhaspati/Angiras-tradition (RV-derived)
Devata: Bṛhaspati
Chandas: Triṣṭubh
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Wonder at far-source order → settling into stability → sweetness pervading widely.","listener_experience":"A calm sense of being filled and supported; ‘sweet’ reassurance.","intensity":6}