Sukta 3
ध्रुवायां त्वा दिशि पुरा संवृतः स्वधायामा दधामि बाहुच्युता पृथिवी द्यामिवोपरि । लोककृतः पथिकृतो यजामहे ये देवानां हुतभागा इह स्थ
dhrúvāyā́m tvā diśí purā́ saṁvṛtáḥ svadhā́yā́m ā́ dadhāmi bāhucyútā pṛthivī́ dyā́m-iva úpari | lokakṛ́taḥ pathikṛ́to yajāmahe yé devā́nāṁ hutabhā́gā ihá sthá
In the steadfast quarter, as erst was done, enclosed in Svadhā, I set thee—released from mortal arms—upon the Earth, as though aloft like Heaven. We worship the World-fashioners, the Path-fashioners, who have their portion in the gods’ oblations: be ye here present.
ଧ୍ରୁବ ଦିଗରେ—ପୂର୍ବେ ଯେପରି କରାଯାଇଥିଲା ସେପରି—ସ୍ୱଧାରେ ସଂବୃତ (ଆବୃତ) କରି, ମୁଁ ତୁମକୁ ସ୍ଥାପନ କରୁଛି: ମର୍ତ୍ୟ ବାହୁମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ମୁକ୍ତ ହୋଇ, ତୁମେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ରଖାଯାଉଛ; ଯେପରି ଦ୍ୟୌ (ଆକାଶ) ପରି ଉପରେ ଉଚ୍ଚରେ ଥାଏ। ଲୋକକୃତ୍ ଓ ପଥିକୃତ୍ ଦେବମାନଙ୍କୁ ଆମେ ଯଜୁ—ଯେମାନେ ଦେବମାନଙ୍କ ହୁତ (ଆହୁତି)ରେ ଭାଗୀ; ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ରୁହନ୍ତୁ।
Rishi: Traditionally connected with Pitṛmedha/Antyeṣṭi collections (often treated as Atharvanic tradition; specific ṛṣi attribution varies by anukramaṇī)
Devata: Pitṛs / ‘Lokakṛt’ and ‘Pathikṛt’ powers (ancestral-world and path makers)
Chandas: Mixed: first pāda-prose-like with a concluding triṣṭubh/jagatī cadence (edition-dependent scansion)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From solemn setting-down → cosmic elevation → confident invocation of stabilizing powers.","listener_experience":"A calm sense that the departed is ‘properly placed’ and the path is supervised.","intensity":5}