Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Sahitya-shastra, Shloka 8

Discrimination of the Qualities of Poetry (Kāvya-guṇa-viveka) — Closing Verse/Colophon Transition

यत्रार्थो दुःखसवेद्यो विपर्यस्तार्थता पुनः विवक्षितान्यशब्दार्थप्रतिपातिर्मलीमसा

yatrārtho duḥkhasavedyo viparyastārthatā punaḥ vivakṣitānyaśabdārthapratipātirmalīmasā

ଯେଉଁଠାରେ ଅର୍ଥ କଷ୍ଟରେ ମାତ୍ର ବୁଝାଯାଏ, ସେ ଗୂଢାର୍ଥତା; ଯେଉଁଠାରେ ଅର୍ଥ ଉଲ୍ଟା/ବିରୋଧୀ, ସେ ବିପର୍ୟସ୍ତାର୍ଥତା। ପୁନଃ ଅଭିପ୍ରେତର ସ୍ଥାନରେ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦାର୍ଥ ଦ୍ୱାରା ଭାବ ପ୍ରତିପାଦନ ‘ମଲୀମସା’ ନାମକ ଦୋଷ।

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Context)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्ध/देशवाचक-अव्यय (relative adverb: ‘where/when’)
अर्थःmeaning/sense
अर्थः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
दुःखसवेद्यःunderstood with difficulty
दुःखसवेद्यः:
Karta (कर्ता/Predicate complement)
TypeAdjective
Rootदुःख-स-वेद्य (प्रातिपदिक; दुःख + स + वेद्य)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण of अर्थः; समास: दुःखेन सह वेद्यः (instrumental-associative sense)
विपर्यस्तार्थताperversion of meaning
विपर्यस्तार्थता:
Karta (कर्ता/Predicate/definition)
TypeNoun
Rootविपर्यस्त-अर्थ-ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
पुनःfurther / again
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति/अनुक्रम-अव्यय (adverb: ‘again/further/next’)
विवक्षितान्यशब्दार्थप्रतिपातिःconveying a different meaning than intended
विवक्षितान्यशब्दार्थप्रतिपातिः:
Karta (कर्ता/Predicate complement)
TypeAdjective
Rootविवक्षित-अन्य-शब्द-अर्थ-प्रतिपाति (प्रातिपदिक; विवक्षित + अन्य + शब्द + अर्थ + प्रतिपाति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष; विशेषण (implied of अर्थः/दोषः): ‘one that conveys a different word-meaning than intended’
मलीमसाtainted / impure
मलीमसा:
Karta (कर्ता/Predicate complement)
TypeAdjective
Rootमलीमस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (qualifier: ‘impure/tainted’)

Lord Agni (instructing Sage Vasiṣṭha in an encyclopedic survey of śāstras, here: poetics/alaṅkāra).

Vidya Category: {"primary_vidya":"Alamkara","secondary_vidya":"Vyakarana","practical_application":"Defines specific semantic blemishes—difficulty of apprehension, inversion, and unintended word-meaning conveyance—so poets can refine diction and intended sense.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Definition","entry_title":"Malīmasā doṣa: semantic muddiness and mis-conveyance","lookup_keywords":["malīmasā","viparyastārtha","duḥkha-sa-vedya","vivakṣita-anya-artha","artha-doṣa"],"quick_summary":"If meaning is grasped only with strain, becomes inverted/contradictory, or is conveyed via unintended words/meanings, the fault is malīmasā—semantic impurity that clouds intention."}

Concept: Communication must align with vivakṣā; obscurity and misalignment are correctable defects.

Application: Test a verse by first-read comprehension: if sense requires excessive inference, flips into contradiction, or lands on an unintended meaning, revise word-choice and syntactic cues.

Khanda Section: Sahitya-shastra (Kavya-śāstra / Alaṅkāra-śāstra: doṣa-nirūpaṇa—poetic/semantic faults)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A manuscript page where the intended meaning is shown as a clear lamp, but smoke and smudges obscure it—symbolizing malīmasā; a teacher cleans the text with corrections.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, symbolic lamp of meaning veiled by dark swirls, scholar erasing and rewriting on palm-leaf, strong contrasts, ritualistic ambiance","tanjore_prompt":"Tanjore painting, central glowing lamp (artha) with gold halo, surrounding dark cloud motifs labeled malīmasā, teacher applying corrective marks, ornate gold work","mysore_prompt":"Mysore style, instructional before/after panels: muddied sentence vs clarified sentence, neat borders, soft colors, emphasis on legibility","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, scribe’s desk with ink smears on a folio, master poet pointing out the error, delicate shading and detailed stationery"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Todi","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: यत्रार्थो = यत्र + अर्थः; प्रतिपातिर्मलीमसा = प्रतिपातिः + मलीमसा

Related Themes: Agni Purana 346.7 (artha-doṣa list); Agni Purana 346.9 (saṃśayitārthatā mechanism); Agni Purana 346.10 (kāṣṭatva/uccāra-doṣa)

A
Agni Purana
S
Sahitya-shastra
K
Kavya-shastra
M
Malīmasā (kāvyadoṣa)

FAQs

This verse imparts technical knowledge of Kāvyālaṅkāra: it defines the semantic blemish (doṣa) called Malīmasā—when meaning is difficult to grasp, reversed, or conveyed by unintended words/meanings.

By codifying a precise category from Sanskrit literary theory (kāvyadoṣa-lakṣaṇa), it shows the Agni Purana’s coverage beyond ritual and mythology into formal śāstras like poetics, semantics, and composition rules.

Clear, accurate expression supports truthful teaching and right understanding (samyag-jñāna); avoiding semantic muddiness prevents confusion in dharma-related communication and preserves the purity of instruction.