Derivation
Uddhāra) of the Sakalādi Mantra (सकलादिमन्त्रोद्धारः
महापाशुपतास्त्रन्तु सर्वदुष्टप्रमर्दनम् प्रासादः सकलः प्रोक्तो निष्कलः प्रोच्यते ऽधुना
mahāpāśupatāstrantu sarvaduṣṭapramardanam prāsādaḥ sakalaḥ prokto niṣkalaḥ procyate 'dhunā
ମହାପାଶୁପତାସ୍ତ୍ର ସର୍ବ ଦୁଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରମର୍ଦ୍ଦନ କରେ ବୋଲି ଘୋଷିତ। ସକଳ (ସାକାର) ପ୍ରାସାଦ ବର୍ଣ୍ଣିତ; ଏବେ ନିଷ୍କଳ (ନିରାକାର) ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଉଛି।
Lord Agni (narrating to Sage Vasiṣṭha, in the standard Agni Purāṇa dialogue frame)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: adbhuta
Sandhi Resolution Notes: अस्त्रम् + तु → अस्त्रन्तु (म्+त्); प्रोच्यते + अधुना → प्रोच्यतेऽधुना (अवग्रह)
It identifies the Mahā-Pāśupata astra as a supreme destructive/protective weapon (astra-vidyā) and introduces a technical doctrinal classification of the prāsāda into sakala (manifest/iconic) and niṣkala (formless/aniconic or transcendent) modes for subsequent instruction.
In a single transition it bridges two domains typical of the Agni Purāṇa’s compendious style—(1) astravidyā/mantra-śāstra concerning Śaiva weapons like the Pāśupata astra, and (2) vastu/temple-theology by classifying temples and worship as sakala vs. niṣkala—showing how warfare/protection lore and ritual-architectural doctrine coexist within one text.
By framing the Mahā-Pāśupata astra as the destroyer of duṣṭas, the verse emphasizes dharma-protection (removal of adharma) and then turns inward to the niṣkala teaching, pointing from external conquest to the higher, formless understanding of the divine—often associated with purification of intent and elevation of worship from form to transcendence.