HomeVaraha PuranaAdhyaya 94Shloka 32
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 94.32 — Adhyaya 94, Shloka 32

The Birth of Mahiṣāsura and the Goddess’s Victory as Mahīṣamardinī

ततो हाहाकृतं सर्वं यथा दैत्यबलं महत् । एवं तदाकुलं दृष्ट्वा महिषो वाक्यमब्रवीत् । सेनापते किमेतद्धि बलं भग्नं ममाग्रतः ॥

tato hāhākṛtaṃ sarvaṃ yathā daityabalaṃ mahat | evaṃ tad ākulaṃ dṛṣṭvā mahiṣo vākyam abravīt | senāpate kim etaddhi balaṃ bhagnaṃ mamāgrataḥ ||

Then the great demon host raised a cry of lamentation. Seeing it thus thrown into confusion, Mahiṣa spoke: “Commander, what is this—my army shattered before my very eyes?”

tatasthen
tatas:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण)
hāhā-kṛtama cry of ‘hāhā’/uproar
hāhā-kṛtam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothāhā (अव्यय/उद्गार) + kṛta (कृदन्त; √kṛ (धातु) + क्त)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) singular (एकवचन); avyayībhāva: 'made into a cry of hāhā' i.e., uproar
sarvamall/entire
sarvam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) singular (एकवचन), qualifying hāhā-kṛtam
yathāas/like
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), comparative particle (उपमान/प्रकार)
daitya-balamthe Daitya army
daitya-balam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) singular (एकवचन); ṣaṣṭhī-tatpuruṣa: 'army of the Daityas'
mahatgreat/huge
mahat:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) singular (एकवचन), qualifying daitya-balam
evamthus
evam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (प्रकारवाचक)
tadthat
tad:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) singular (एकवचन), qualifying ākulam
ākulamconfused/agitated
ākulam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootākula (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) singular (एकवचन)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + क्त्वा
FormAbsolutive (क्त्वान्त), indeclinable gerund (अव्ययभाव)
mahiṣaḥMahiṣa (the buffalo-demon)
mahiṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahiṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) singular (एकवचन)
vākyamspeech/words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) singular (एकवचन)
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormLuṅ (लुङ्, aorist), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) singular (एकवचन)
senā-pateO commander
senā-pate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsenā (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन) singular (एकवचन); ṣaṣṭhī-tatpuruṣa: 'lord of the army'
kimwhat?
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया) singular (एकवचन), interrogative
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया) singular (एकवचन), demonstrative
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle (निपात) for emphasis
balamarmy/force
balam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया) singular (एकवचन)
bhagnambroken/defeated
bhagnam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootbhaj (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative singular (प्रथमा/द्वितीया एकवचन), predicative with balam
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी) singular (एकवचन)
agrataḥin front (of me)
agrataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootagratas (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb of place (देशवाचक)

Mahiṣa (Mahiṣāsura)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"questioner","bhu_devi_state":"None","key_question":"Why is my army shattered before me (what caused this sudden defeat and confusion)?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"rājadharma (negative exemplar)","core_concept":"Leadership that rests on adharma is brittle; when crisis comes, it produces confusion (ākulatā) and reactive questioning rather than clarity.","practical_application":"In governance/leadership, build on dharma and preparedness; in personal life, cultivate steadiness so setbacks don’t trigger panic."}

Subject Matter: ["Command structure","Shock at defeat","Battlefield morale"]

Primary Rasa: bhayānaka

Secondary Rasa: raudra

Type: senā-niveśa / command post

Related Themes: 94.94.39 (commander’s answer)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mahiṣāsura, seeing his forces in disarray amid cries of ‘hā hā’, turns sharply to his commander, demanding an explanation; background shows chaotic retreat.","item_prompts":["Mahiṣāsura (buffalo-demon) in command posture","senāpati nearby","gesturing hand of interrogation","background troops in confusion","lamenting faces","battle smoke and banners"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: Mahiṣa with bold facial features and dynamic stance; expressive ‘hāhā’ crowd behind; strong outlines, saturated earth-reds and blacks.","tanjore_prompt":"Tanjore: Mahiṣa as central figure with gold ornamentation; commander slightly bowed; background chaos simplified; rich reds/greens with gold accents.","mysore_prompt":"Mysore: refined courtly command scene; detailed jewelry/armor; subtle depiction of turmoil behind; emphasis on facial expression of shock and anger.","pahari_prompt":"Pahari: compact command vignette; Mahiṣa pointing toward battlefield; commander attentive; distant miniature figures crying and scattering."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"tense, interrogative","suggested_raga":"Todi","pace":"medium (clear articulation of direct speech)","voice_tone":"sharp on the question, controlled intensity."}

P
Purāṇic Narrative
P
Political-Military Discourse
C
Classical Sanskrit Literature

FAQs

It preserves a recognizable military idiom (address to a senāpati) and dramatizes the breakdown of command confidence after sudden defeat.

No location is identified; the verse centers on battlefield communication and morale.

The verse implicitly underscores accountability in leadership: commanders must explain losses and respond to crisis rather than deny evident outcomes.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App