Rules of Purity (Śauca), Permissible Foods, and the Duties of the Householder and Forest-Dweller
संतत्या हानिरश्लाघया वर्णसंकरतो भयम् भेतव्यं च भवेल्लोके वृथादारपरिग्रहात्
saṃtatyā hāniraślāghayā varṇasaṃkarato bhayam bhetavyaṃ ca bhavelloke vṛthādāraparigrahāt
မသင့်လျော်သော သို့မဟုတ် အကျိုးမရှိသော ဇနီးယူခြင်းကြောင့် မျိုးဆက်ပျက်စီးခြင်း၊ အရှက်ကွဲခြင်း၊ နှင့် လူမှုအတန်းအစား (ဝဏ္ဏ) ရောနှောမှုအပေါ် ကြောက်ရွံ့ခြင်းတို့ ဖြစ်ပေါ်သည်။ ထို့ကြောင့် လောက၌ ထိုကဲ့သို့သော အပြုအမူကို ကြောက်ရွံ့၍ ရှောင်ကြဉ်သင့်သည်။
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Household life is to be entered with fitness and responsibility; improper unions harm lineage, reputation, and social stability. The verse frames sexual/marital ethics as a public dharma issue, not merely private preference.
Most consistent with Ācāra/Dharma-upadeśa material embedded in Vamśānucarita-oriented narratives (instructional passages within genealogical/kingly discourse), rather than sarga/pratisarga.
‘Saṃtati’ symbolizes continuity of dharma across generations; ‘varṇa-saṃkara’ symbolizes breakdown of dharmic boundaries and duties. The warning makes personal desire subordinate to societal and ritual continuity.