ततो विहस्य देवेशः शंकरो वाक्यमब्रवीत् । अनेकमुण्डकोटीभिर्या मे माला विराजते
tato vihasya deveśaḥ śaṃkaro vākyamabravīt | anekamuṇḍakoṭībhiryā me mālā virājate
ထို့နောက် ဒေဝတို့၏အရှင် ရှင်ကရသည် ပြုံးရယ်ကာ ဤစကားကို မိန့်တော်မူသည်။ “ငါ့ပေါ်၌ တောက်ပနေသော မုဏ္ဍမာလာသည် ဦးခေါင်းအရိုး ကုဋိကုဋိ များစွာဖြင့် ဖွဲ့ထားသည်။”
Śiva (Śaṅkara)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Devī (Pārvatī)
Scene: Śaṅkara smiles gently and begins explaining the immense skull-garland—crores upon crores—suggesting immeasurable time and repeated dissolutions.
Śiva’s skull-garland signifies transcendence over death and time, and his role as the cosmic dissolver who remains untouched by fear.
Prabhāsa-kṣetra, in the context of Śiva’s presence at (the root/base of) Kālāgniliṅga.
No direct ritual instruction is stated in this verse; it is a revelatory description of Śiva’s form.