इत्येवं चिन्तयंस्तत्र नारीं वचनमब्रवीत् । कुरुष्वात्मप्रदानं मे न मे दारपरिग्रहः । तवाहं दर्शनाद्देवि कामवाणेन पीडितः
ityevaṃ cintayaṃstatra nārīṃ vacanamabravīt | kuruṣvātmapradānaṃ me na me dāraparigrahaḥ | tavāhaṃ darśanāddevi kāmavāṇena pīḍitaḥ
ထိုသို့ စဉ်းစားလျက် သူသည် ထိုမိန်းကလေးအား ပြောလေ၏— “ငါ့အား ကိုယ်ကိုပေးလော့။ ငါသည် မိန်းမယူခြင်း၏ တရားဝင်အခမ်းအနားကို မလိုလား။ ဒေဝီသဖွယ်သောသူရေ၊ သင်ကို မြင်ရုံဖြင့်ပင် ကာမဒေဝ၏ ဆန္ဒမြှားကြောင့် ငါသည် ပင်ပန်းနာကျင်လျက်ရှိ၏။”
Unspecified male (a suitor figure in the narrative; contextually the one overcome by desire upon seeing the maiden)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Devī
Scene: A man, agitated and leaning forward, speaks impulsively to a composed maiden; an invisible floral arrow motif (Kāma’s bāṇa) is suggested between them; the sea and sacred shoreline frame the tension.
Desire can overwhelm even the resolved mind; Purāṇic dharma urges restraint and right conduct rather than impulsive gratification.
Prabhāsa-kṣetra (Prabhās), presented as the sacred setting where vows and moral tests unfold.
No explicit ritual is prescribed here; the verse foregrounds the ethical tension between lust (kāma) and dharmic restraint.