तत्रापि नेतुं यदि मां समर्था यत्रासते वारिचयाः समेताः । अतोऽन्यथा नाहमलीकवादी प्राणे प्रयाते मुनिवाक्यकारी
tatrāpi netuṃ yadi māṃ samarthā yatrāsate vāricayāḥ sametāḥ | ato'nyathā nāhamalīkavādī prāṇe prayāte munivākyakārī
သင်တို့က ငါ့ကို ထိုနေရာ—ရေများစုပေါင်းတည်ရှိရာ—သို့ ခေါ်ဆောင်နိုင်လျှင် ခေါ်ဆောင်လော့။ မဟုတ်လျှင် ငါသည် မုသာမပြောသူ ဖြစ်၏; အသက်ပျောက်သော်လည်း မုနိ၏ စကားကို လိုက်နာသူ ဖြစ်၏။
Vāḍava (reported within Īśvara’s narration)
Listener: Devī
Scene: The speaker stands resolute, one hand raised in oath-like gesture, eyes unwavering; devas appear hesitant, as if weighing whether they can guide him. The path toward a hidden water-mass is suggested by a distant glimmer or cavern-river.
Satya (truthfulness) and fidelity to a sage’s instruction are upheld as dharma—even above personal survival.
The Prabhāsakṣetra māhātmya frame continues; the verse stresses dharma-values supporting the sacred narrative.
None explicitly; it highlights vow-keeping and adherence to muni-vākya as a dharmic discipline.