अथोवाच द्विजान्सर्वान्प्रणिपत्य कृतांजलिः । प्रसादः क्रियतां विप्रा मुहूर्त्तं मम सांप्रतम्
athovāca dvijānsarvānpraṇipatya kṛtāṃjaliḥ | prasādaḥ kriyatāṃ viprā muhūrttaṃ mama sāṃpratam
ထို့နောက် လက်အုပ်ချီ၍ ဒွိဇတို့အားလုံးကို ဦးညွှတ်ကာ ဆို၏ — «အရှင်ဗြာဟ္မဏမြတ်တို့၊ ယခုအခါ ငါ့အပေါ် ကရုဏာပြုပါ—ဤခဏကို ခွင့်ပြုပါ»။
Samudra (Ocean) speaking (in-narrative)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis (frame typical; not explicit in excerpt)
Scene: A petitioner bows before a seated group of brāhmaṇas, hands folded in añjali; the brāhmaṇas appear composed and discerning; the petitioner’s face carries a subtle ambiguity between devotion and guile.
Respectful address and humility toward the learned are outward marks of dharma, though the narrative later tests inner sincerity.
Prabhāsa Kṣetra; the Māhātmya uses local narrative to teach dharma within a sacred setting.
No explicit ritual; the verse depicts añjali and praṇāma as customary devotional etiquette.