ततः पुराणमखिलं सर्वशास्त्रमयं ध्रुवम् । नित्यशब्दमयं पुण्यं शत कोटिप्रविस्तरम्
tataḥ purāṇamakhilaṃ sarvaśāstramayaṃ dhruvam | nityaśabdamayaṃ puṇyaṃ śata koṭipravistaram
ထို့နောက် ပုရာဏအစုအဝေးတစ်လုံးလုံး ပေါ်ထွန်းလာ၏—တည်ကြည်ခိုင်မာ၍ အာဏာရှိကာ သာသနာစာတမ်းအပေါင်း၏ အနှစ်သာရကို ထမ်းဆောင်သည်; သန့်ရှင်းပုဏ္ဏား၊ အနန္တသဒ္ဒ (ထာဝရသက္ကရာဇ်ဝါစ) ဖြင့် ပြုလုပ်ထား၍ အလွန်ကျယ်ပြန့်ကာ ကောဋိတစ်ရာအထိ ပျံ့နှံ့၏။
Sūta (implied continuation)
Listener: mahārṣayaḥ
Scene: A cosmic vision of the Purāṇa corpus emerging as a vast ocean of luminous syllables—endless manuscript scrolls and sound-waves—symbolizing ‘hundred-crore’ expanse and the essence of all śāstras.
Purāṇas are presented as a stable, dharma-bearing treasury—meant to transmit sacred truth in accessible narrative form.
No single tīrtha is named; the verse magnifies Purāṇic revelation within the Prabhāsa-kṣetra Māhātmya discourse.
None directly; it extols the sanctity and authority of Purāṇic recitation and knowledge.