माघस्नानं नरो भक्त्या गोमत्यां कुरुते तु यः । वैनतेयोदये नित्यं संतुष्टः सह भार्यया
māghasnānaṃ naro bhaktyā gomatyāṃ kurute tu yaḥ | vainateyodaye nityaṃ saṃtuṣṭaḥ saha bhāryayā
သို့သော် ဂိုမတီမြစ်၌ မာဃလ၏ ရေချိုးဝတ်ကို သဒ္ဓါဖြင့် ဆောင်ရွက်သူယောက်ျားသည်၊ နေ့စဉ် နေထွက်ချိန်၌ (ဝိုင်နတေယ) နေထွက်နှင့်အတူ၊ ဇနီးနှင့်တကွ စိတ်ကျေနပ်အေးချမ်းစွာ နေထိုင်လျက် (ချီးမွမ်းခံရသော) အကျင့်ကို ပြည့်စုံစေ၏။
Sūta (deduced: Prabhāsa Khaṇḍa narration style)
Tirtha: Gomatī (Dvārakā)
Type: river
Listener: Brāhmaṇa audience (viprendra-s)
Scene: A devoted couple stands at the Gomatī at sunrise in Māgha, hands folded, then enters the water for a disciplined bath; the sun rises with Garuḍa imagery hinted (vainateyodaya).
Steady, contented discipline—especially in sacred places—turns ordinary household life into a vow-filled path of merit.
The Gomatī river tīrtha in the Dvārakā region.
Daily sunrise bathing in the Gomatī during the month of Māgha, performed with devotion and contentment.