केशवार्चा गृहे यस्य न तिष्ठति महीपते । तस्यान्नं न च भोक्तव्यमभक्ष्येण समं स्मृतम्
keśavārcā gṛhe yasya na tiṣṭhati mahīpate | tasyānnaṃ na ca bhoktavyamabhakṣyeṇa samaṃ smṛtam
အရှင်မင်းမြတ်ရေ၊ မိမိအိမ်တွင် ကေရှဝကို ပူဇော်ဝတ်ပြုခြင်း မတည်ရှိသူ၏ အစာကို မစားသင့်၊ စားမသင့်သော အရာနှင့် တူသည်ဟု ဆိုထား၏။
Sūta (deduced: Prabhāsa Khaṇḍa māhātmya narration style)
Listener: Mahīpati (king)
Scene: A king is instructed by a sage: one house has a lit Keśava altar with tulasī and lamps; another lacks worship—its food is shown as symbolically darkened, indicating ‘abhakṣya-samatā’.
Household life is sanctified by arcā (deity worship); without it, even ordinary acts like eating become spiritually compromised.
No single tīrtha is named; the verse emphasizes Vaiṣṇava domestic worship within the Dwārakā māhātmya context.
Establishing and maintaining Keśava-arcā (worship of Keśava) in one’s home; guidance on avoiding food from a house lacking such worship.