कांची गया विशाला च विरजा लुठति क्षितौ । शालिग्रामं महाक्षेत्रं पतितं तव पादयोः । विराजते प्रभासं च क्षेत्रं च पुरुषोत्तमम्
kāṃcī gayā viśālā ca virajā luṭhati kṣitau | śāligrāmaṃ mahākṣetraṃ patitaṃ tava pādayoḥ | virājate prabhāsaṃ ca kṣetraṃ ca puruṣottamam
ကာဉ္စီ၊ ဂယာ၊ ဝိသာလာနှင့် ဝိရာဇာတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ ရိုသေစွာ လှိမ့်လှဲကြ၏။ မဟာသန့်ရှင်းရာ က్షೇತ್ರ ဖြစ်သော ရှာလိဂြာမသည် သင်၏ ခြေတော်ရင်း၌ ကျရောက်လေ၏။ ပရဘာသသည် တောက်ပလျက်၊ ပုရုရှောတ္တမ (ပူရီ) ၏ သန့်ရှင်းကွင်းလည်း ထင်ရှားလေ၏။
Narrator within Dvārakā-māhātmya (contextual voice)
Tirtha: Dvārakā (with Prabhāsa and Puruṣottama highlighted)
Type: kshetra
Scene: A grand procession of personified kṣetras: Kāñcī as a jeweled southern queen; Gayā as a solemn priestly figure with piṇḍa-tray; Viśālā/Kāśī as a lamp-lit ghat goddess; Virajā as a river-goddess; Śāligrāma as a dark sacred stone carried on a cushion; all perform rolling prostration toward Dvārakā’s lotus-feet. In the distance, Prabhāsa (Somnātha coast) and Puruṣottama (Jagannātha temple silhouette) glow as radiant sanctuaries.
The verse amplifies tīrtha-mahattva by portraying many famed kṣetras as humbled before the praised sacred center, urging reverence for dharma-filled places.
Dvārakā is the focal praise; additionally, Prabhāsa and Puruṣottama-kṣetra (Purī) are explicitly celebrated as shining holy fields.
No explicit prescription; reverential prostration (falling at the feet, rolling on the ground) is the devotional posture highlighted.