आर्त्तः सदा चैव सदा च रोगी पापी सदा चैव सदा च दुःखी । सदा कुलघ्नोऽथ सदा च नारकी विद्धं मुरारेर्दिनमाश्रयेत्तु यः
ārttaḥ sadā caiva sadā ca rogī pāpī sadā caiva sadā ca duḥkhī | sadā kulaghno'tha sadā ca nārakī viddhaṃ murārerdinamāśrayettu yaḥ
မုရာရီ (သခင်) ၏ “ထိုးဖောက်ထားသောနေ့” ကို အားကိုးသူသည် အမြဲတမ်း ဒုက္ခရောက်၊ အမြဲတမ်း နာမကျန်း၊ အမြဲတမ်း အပြစ်ရှိ၊ အမြဲတမ်း ဝမ်းနည်းပူဆွေး ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အမြဲတမ်း မျိုးရိုးဖျက်သူ ဖြစ်ပြီး အမြဲတမ်း နရကသို့ ဆင်းရမည်။
Nārada (in the Ekādaśī/Dvādaśī observance discourse)
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Listener: Naimiṣāraṇya sages (frame implied)
Scene: A stark moral vision: a pilgrim choosing the ‘viddha’ day is shown surrounded by symbols of illness and sorrow, while in the distance a luminous temple of Murāri represents the correct path; Nārada’s warning gesture frames the contrast.
Improper observance (violation) of the Lord’s sacred day is treated as a serious dharmic fault with grave spiritual and worldly consequences.
No tīrtha is named; the focus is on vrata-dharma and the danger of ‘viddha’ (spoiled/violated) observance.
Avoid undertaking the Lord’s day in a ‘viddha’ (improperly timed/tainted) manner; the verse warns against tithi-violation in Ekādaśī/Dvādaśī practice.