दुर्वासा उवाच । मामपृष्ट्वा जलं यस्मात्पीतवत्यसि रुक्मिणी । तस्मात्पानरता नित्यं भविष्यसि न संशयः
durvāsā uvāca | māmapṛṣṭvā jalaṃ yasmātpītavatyasi rukmiṇī | tasmātpānaratā nityaṃ bhaviṣyasi na saṃśayaḥ
ဒုရ္ဝာသာက မိန့်တော်မူသည်– “ရုက္မိဏီ၊ ငါ့ကို မမေးဘဲ ရေကို သောက်ခဲ့သဖြင့်၊ ထို့ကြောင့် သင်သည် အမြဲတမ်း သောက်ခြင်း၌ စွဲလမ်းနေမည်၊ မသံသယရှိပါ။”
Durvāsā
Listener: Rukmiṇī
Scene: Durvāsā speaks the curse with raised hand; his face stern, aura fiery; Rukmiṇī stands with lowered gaze, hands near chest in anxious respect; Kṛṣṇa remains composed, witnessing the karmic unfolding.
Dharma includes mindful respect and seeking consent; even small lapses before sages are treated as serious in Purāṇic ethics.
Dvārakā is the setting; the māhātmya teaches proper conduct for pilgrims and householders in a sacred place.
A behavioral injunction is implied: do not partake of offered/arranged items without permission from the elder/guest involved.