ब्रह्मवाक्येन राजर्षे चकम्पे वसुधा ततः । शीर्णानि गिरिशृंगाणि चुक्षुभुर्मकरालयाः
brahmavākyena rājarṣe cakampe vasudhā tataḥ | śīrṇāni giriśṛṃgāṇi cukṣubhurmakarālayāḥ
အို မင်းရဟန်းကြီး၊ ဗြဟ္မာတော်၏ ဝါကျကဲ့သို့သော အမိန့်ကြောင့် ထိုအခါ မြေကြီးတုန်လှုပ်၍ တောင်ထိပ်များ ပျက်ကွဲသွားကာ မကရာတို့ နေရာဖြစ်သော သမုဒ္ဒရာများလည်း လှိုင်းထန်ကာ ရုန်းကန်လှုပ်ရှား하였다။
Sūta (deduced)
Tirtha: Arbuda-kṣetra
Type: kshetra
Listener: rājarṣi
Scene: As the curse takes effect, the ground cracks and trembles; distant mountain crests crumble; the ocean surface churns with makaras; sages and forest creatures freeze in terror under a darkened sky.
A dhārmic universe is morally responsive: disruptive speech and adharma manifest as cosmic imbalance and ominous signs.
The narration remains within Arbuda-kṣetra’s māhātmya, framing the region as a stage for world-affecting divine events.
No ritual is prescribed; the verse describes portentous upheavals.