तदा दोषविनिर्मुक्तो भविष्यसि न संशयः । त्वत्प्रसादाद्विनिर्मुक्तो ह्यहं शापाद्द्विजोत्तम । सात्त्विकं धाम चापन्नो गच्छ विप्र नमोऽस्तु ते
tadā doṣavinirmukto bhaviṣyasi na saṃśayaḥ | tvatprasādādvinirmukto hyahaṃ śāpāddvijottama | sāttvikaṃ dhāma cāpanno gaccha vipra namo'stu te
«ထိုအခါ သင်သည် အပြစ်ကင်းလွတ်မည်၊ သံသယမရှိ။ သင်၏ကရုဏာကြောင့် အို ဒွိဇာတို့အထက်မြတ်သူ၊ ငါလည်း ကျိန်စာမှ လွတ်မြောက်ခဲ့ပြီ။ သန့်ရှင်းသော သာတ္တဝိက ဓာမသို့ ရောက်ပြီးနောက်၊ သွားလော့ အို ဗြာဟ္မဏာ၊ သင့်အား နမസ്കာရ»။
Saudāsa (King)
Scene: A liberated figure speaks with relief and reverence to a brāhmaṇa/ṛṣi, offering salutations; the atmosphere is purified, suggesting ascent to a sāttvika abode.
Grace obtained through dharmic interaction with the righteous can dissolve blame and bondage; purity of destination follows purity of alignment.
No explicit tīrtha is glorified; the verse emphasizes spiritual consequence (release and pure abode) within the Arbuda Khaṇḍa narrative.
No formal ritual is prescribed; the implied practice is reverence and honoring of the brāhmaṇa as a dharmic duty.