व्रतं तपः सहस्राब्दमेकः सम्यक्चरेन्नरः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
vrataṃ tapaḥ sahasrābdamekaḥ samyakcarennaraḥ | paśyatyanyo hṛṣīkeśaṃ cāturmāsyaṃ samāhitaḥ
လူတစ်ယောက်သည် ဝရတ (သစ္စာကတိ) နှင့် တပ (အာသီသ) ကို နှစ်တစ်ထောင်တိုင်တိုင် မှန်ကန်စွာ ကျင့်နိုင်သော်လည်း၊ အခြားတစ်ယောက်သည် စိတ်ကို စမាធိဖြင့် တည်ငြိမ်စွာ စုစည်း၍ စာတုർമាសျာကာလ၌ ဟೃṣīkēśa ကို ဒർശန (မြတ်စွာမြင်ခြင်း) ရသည်—ဤသည်ကို ပိုမြင့်သော အောင်မြင်မှုဟု ချီးကျူးကြသည်။
Skanda (deduced; exact speaker not in snippet)
Tirtha: Hṛṣīkeśa-darśana (Cāturmāsya)
Type: kshetra
Scene: A time-lapse motif: an ascetic’s thousand-year tapas symbolized by aging trees, turning seasons, and long rosary strands; contrasted with a single monsoon-season temple darśana of Hṛṣīkeśa by a tranquil devotee, bathed in sanctum light.
Duration and hardship of austerity are secondary; the supreme fruit is attained through steady devotion that grants divine darśana.
No specific tīrtha is named; the verse glorifies the sacred Cāturmāsya season and Hṛṣīkeśa.
Proper practice of vrata and tapas is mentioned, but the verse emphasizes Cāturmāsya-focused contemplation leading to seeing Hṛṣīkeśa.