
ဤအဓ್ಯಾಯတွင် ရှင်ရစီက (Ṛcīka) နှင့် “သုံးလောကအလှ” (trailokya-sundarī) ဟုဖော်ပြသော မိန်းမနှင့် လက်ထပ်ခြင်းမှ စတင်၍ မျိုးရိုးတည်ထောင်သည့် အဖြစ်အပျက်ကို ရိုသေစွာ ရှင်းလင်းထားသည်။ မင်္ဂလာပြီးနောက် ရစီကသည် အလိုတော်ပေးကာ “ကာရုနှစ်မျိုး” (caru-dvaya) အခမ်းအနားကို ပြုလုပ်၍ ဘြာဟ္မဏတေဇ (brāhmya tejas) နှင့် က္ෂတ္တရတေဇ/စစ်တေဇ (kṣātra tejas) ကို ခွဲခြားစေလိုသည်။ ကာရုတစ်ခုချင်းစီကို အရှဝတ္ထ (aśvattha) သို့မဟုတ် နျဂ္ရောဓ (nyagrodha) သစ်ပင်ကို ဖက်ကပ်စေခြင်းနှင့် တွဲဖက်၍ အခမ်းအနားနည်းလမ်းနှင့် မွေးဖွားမည့် သားသမီး၏ သဘောတရားကို ချိတ်ဆက်သင်ကြားထားသည်။ သို့သော် မိခင်၏ ဆန္ဒကြောင့် ကာရုအပိုင်းနှင့် သစ်ပင်ဖက်ကပ်ခြင်းကို လဲလှယ်သုံးစွဲသဖြင့် နည်းလမ်းချိုးဖောက်မှု ဖြစ်ပေါ်လာသည်။ ကိုယ်ဝန်ဆောင်စဉ် “ဒိုဟဒ” (dohada) နှင့် “ဂర్భလက္ခဏ” (garbha-lakṣaṇa) အဖြစ် လက္ခဏာများက ရာဇသဘော၊ စစ်ရေးသဘောသို့ လှည့်သွားရာမှ ရစီကသည် အခမ်းအနားက ပြောင်းပြန်ဖြစ်သွားကြောင်း သိမြင်သည်။ ထို့နောက် ဆွေးနွေးညှိနှိုင်းကာ ယခုမွေးမည့် သားအတွက် ဘြာဟ္မဏအတ္တသဘောကို ထိန်းသိမ်းပြီး အလွန်ပြင်းထန်သော က္ෂတ္တရတေဇကို မြေးဆီသို့ လွှဲပြောင်းစေသည်။ အဆုံးတွင် ဂျမဒဂ္နိ (Jamadagni) မွေးဖွားလာပြီး နောက်တစ်ဆက်တွင် ရာမ (Paraśurāma) ပေါ်ထွန်းလာကာ သူ၏ စစ်တန်ခိုးသည် အခမ်းအနားတေဇနှင့် ဘိုးဘွား၏ အလျှော့ပေးမှုမှ ဆက်လက်ဖြစ်ပေါ်လာသည်ဟု သာသနာတရားနှင့်အညီ ဖော်ပြထားသည်။
Verse 1
सूत उवाच । ऋचीकोऽपि समादाय पुरुषैराप्तकारिभिः । तानश्वान्प्रजगामाथ यत्र गाधिर्व्यवस्थितः
စူတက ပြောသည်— «ရ္ဋ္စီကလည်း ကျွမ်းကျင်သော အမှုထမ်းတို့၏ အကူအညီဖြင့် ထိုမြင်းတို့ကို ယူဆောင်ကာ၊ ထို့နောက် ဂာဓိ နေထိုင်ရာသို့ သွားရောက်하였다»။
Verse 2
तस्मै निवेदयामास कन्यार्थं तान्हयोत्तमान् । गाधिस्तु तान्प्रगृह्याथ योग्यान्वाजिमखस्य च
သမီးတော်ကို ရယူရန်အတွက် သူသည် ထိုအထူးကောင်းမြင်းများကို ဆက်ကပ်တင်ပြ하였다။ ထို့နောက် ဘုရင် ဂာဓိ သည် ၎င်းတို့ကို လက်ခံယူကာ အရှ္ဝမేఓဓ (မြင်းယဇ်) အတွက်ပါ သင့်တော်ကြောင်း သတ်မှတ်하였다။
Verse 3
एकैकं परमं तेषां स जगामाथ पार्थिवः । ततस्तां प्रददौ तस्मै कन्यां त्रैलोक्यसुन्दरीम्
ဘုရင်သည် ၎င်းတို့ကို တစ်ကောင်ချင်းစီ စိစစ်ကြည့်ရှုရာ အားလုံးထဲမှ အထူးကောင်းဆုံးဖြစ်၏။ ထို့နောက် သုံးလောကလုံးတွင် အလှအပဖြင့် ကျော်ကြားသော သမီးတော်ကို သူ့အား ပေးအပ်하였다။
Verse 4
विप्राग्निसाक्षिसंभूतां गृह्योक्तविधिना न्वितः । ततो विवाहे निर्वृत्त ऋचीको मुनिसत्तमः
ဗြာဟ္မဏတို့နှင့် သန့်ရှင်းသော မီးကို သက်သေအဖြစ်ထား၍၊ ဂೃಹ்ய ထုံးတမ်းအတိုင်း ပြုလုပ်သဖြင့် မင်္ဂလာပွဲသည် ပြည့်စုံစွာ ပြီးမြောက်하였다။ ထို့နောက် မုနိတို့အထဲမှ အမြတ်ဆုံး ရ္ဋ္စီက သည် ထိုအိမ်ထောင်ရေး၌ စိတ်ပြည့်ဝတော်မူ၏။
Verse 5
तस्याः संवेशने चैव निष्कामः समपद्यत । अथाब्रवीन्निजां भार्यां निष्कामः संस्थितो मुनिः
လင်မယားပေါင်းသင်းချိန်၌ပင် သူသည် တဏှာကင်းလွတ်နေ၏။ ထို့နောက် တဏှာကင်း၍ တည်ကြည်သော မုနိသည် မိမိ၏ ဇနီးအား မိန့်ကြားလေ၏။
Verse 6
अहं यास्यामि सुश्रोणि काननं तपसः कृते । त्वं प्रार्थय वरं कंचिद्येनाभीष्टं ददामि ते
“အို ခါးသေးလှသော မိန်းမရေ၊ ငါသည် တပသ (အာသီတ) ပြုရန် တောသို့ သွားမည်။ သင်သည် ဆုတောင်းပန်လိုသော အကျိုးတရားတစ်ပါးကို တောင်းလော့၊ သင်လိုရာကို ငါပေးမည်” ဟု မိန့်၏။
Verse 7
सा श्रुत्वा तस्य तद्वाक्यं निष्कामस्य प्रजल्पितम् । वाष्पपूर्णेक्षणा दीना जगाम जननीं प्रति
တဏှာကင်းသော ခင်ပွန်း၏ ထိုစကားကို ကြားသော်၊ သူမသည် မျက်ရည်ပြည့်မျက်လုံးဖြင့် စိတ်ညှိုးနွမ်းကာ မိခင်ထံသို့ သွားလေ၏။
Verse 8
प्रोवाच वचनं तस्य सा निष्कामपते स्तदा । वरदानं तथा तेन यथोक्तं द्विजसत्तमाः
ထိုအခါ သူမသည် တဏှာကင်းသော ခင်ပွန်း၏ စကားကိုလည်းကောင်း၊ သူက မိန့်ထားသကဲ့သို့ ဆုတောင်းပန်ရာတွင် ပေးမည်ဟု ကတိပြုထားသော ဆုတော်ကိုလည်းကောင်း မိခင်အား ပြောပြလေ၏၊ အို ဒွိဇသတ္တမတို့။
Verse 9
अथ श्रुत्वैव सा माता यथा तज्जल्पितं तया । सुतया ब्राह्मणश्रेष्ठास्ततो वचनमब्रवीत्
သမီးက ပြောသမျှကို အတိအကျ ကြားပြီးနောက်၊ ထိုမိခင်သည် ဤစကားကို ပြောလေ၏၊ အို ဗြာဟ္မဏရှေ့တန်းတို့။
Verse 10
यद्ययं पुत्रि ते भर्ता वरं यच्छति वांछितम् । तत्प्रार्थय सुतं तस्माद्ब्राह्मण्येन समन्वितम्
«သမီးရေ၊ သင်၏ခင်ပွန်းက သင်လိုချင်သော ဆုတောင်းအလိုကို ပေးမည်ဆိုလျှင်၊ ထိုသူထံမှ ဗြာဟ္မဏသီလနှင့် ဗြာဟ္မဏဂုဏ်တရား ပြည့်စုံသော သားတစ်ယောက်ကို တောင်းလျှောက်ပါ»။
Verse 11
मदर्थं चैकपुत्रं च निःशेषक्षात्त्रतेजसा । संयुक्तं याचय शुभे विपुत्राऽहं यतः स्थिता
«ထို့ပြင် ငါ့အတွက်လည်း၊ မင်္ဂလာရှိသူမ၊ က္ෂတ္တရိယအာဏာ၏ တေဇောဓာတ်အပြည့်အစုံဖြင့် ပြည့်ဝသော သားတစ်ယောက်တည်းကို တောင်းလျှောက်ပါ၊ အကြောင်းမူကား ငါသည် သားမရှိဘဲ နေထိုင်နေရသည်»။
Verse 12
सा श्रुत्वा जननीवाक्यमृचीकं प्राप्य सुव्रता । अब्रवीज्जननी वाक्यं सर्वं विस्तरतो द्विजाः
မိခင်၏စကားကို ကြားပြီးနောက်၊ သီလဝတီမဟာသဒ္ဓါရှိသော အမျိုးသမီးသည် ဣသီ ရ္ဋစီက ကို ချဉ်းကပ်ကာ၊ မိခင်ပြောခဲ့သမျှကို ဗြာဟ္မဏတို့အို၊ အစုံအလင် အသေးစိတ် ပြန်လည်လျှောက်တင်하였다။
Verse 13
स तस्याश्च वचः श्रुत्वा चकाराथ चरुद्वयम् । पुत्रेष्टिं विधिवत्कृत्वा नमस्कृत्य स्वयंभुवम्
သူမ၏စကားကို ကြားပြီးနောက်၊ သူသည် ကာရု (caru) ပူဇော်အာဟာရ နှစ်ပိုင်းကို ပြုလုပ်하였다။ ပုတြေဋ္ဌိ (putreṣṭi) ယဇ్ఞကို ဓမ္မနည်းအတိုင်း ပြုလုပ်ပြီးနောက်၊ ကိုယ်တိုင်ပေါ်ထွန်းသော အရှင် စွဝယံဘူ (Svayaṃbhū) ကို ဦးချကန်တော့하였다။
Verse 14
एकस्मिन्योजयामास ब्राह्म्यं तेजोऽखिलं च सः । क्षात्रं तेजस्तथान्यस्मिन्सकलं द्विजसत्तमाः
အို ဒွိဇသတ္တမတို့၊ အပိုင်းတစ်ပိုင်းတွင် သူသည် ဗြာဟ္မဏတေဇောဓာတ် အပြည့်အစုံကို ထည့်သွင်းကာ၊ အခြားအပိုင်းတွင်လည်း က္ෂတ္တရိယတေဇောဓာတ် အလုံးစုံကို ထည့်သွင်း하였다။
Verse 15
भार्यायै प्रददौ पूर्वं ब्राह्म्यं च चरुमुत्त मम् । अब्रवीत्प्राशयित्वैनमश्वत्थालिंगनं कुरु
အရင်ဆုံး သူသည် ဘြာဟ္မဏတေဇ်ပါဝင်သော အထူးကာရုကို ဇနီးအား ပေးအပ်၍ “သူမကို စားသောက်စေပြီးနောက် အရှဝတ္ထ သစ်ပင်ကို ဖက်လှုပ်ပါ” ဟု ဆို하였다။
Verse 16
ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं ब्राह्म्यतेजःसमन्वितम् । द्वितीयश्चरुको यश्च तं त्वं मात्रे निवे दय
ထို့နောက် သင်သည် ဘြာဟ္မဏတေဇ်တောက်ပမှုပါဝင်သော သားကောင်းတစ်ဦးကို ရရှိလိမ့်မည်။ ဒုတိယကာရုကိုတော့ သင်၏မိခင်အား ပေးလှူပါ။
Verse 17
अब्रवीच्च ततस्तां तु ऋचीको मुनिसत्तमः । त्वमेनं चरुकं प्राश्य न्यग्रोधालिंगनं कुरु
ထို့နောက် မုနိတို့အထွတ်အမြတ် ရ္ဋစီကာက သူမအား “ဤကာရုကို စားပြီးနောက် နျဂ္ရောဓ (ဗညန်) သစ်ပင်ကို ဖက်လှုပ်ပါ” ဟု မိန့်하였다။
Verse 18
ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं संयुक्तं क्षात्रतेजसा । निःशेषेण महाभागे न मे स्याद्वचनं वृथा
ထို့နောက် သင်သည် က္ෂတ္တရိယတေဇ်နှင့် ပေါင်းစည်းသော သားကောင်းတစ်ဦးကို ရရှိလိမ့်မည်။ အို ကံကောင်းသော မိန်းမရေ—အပြည့်အဝပင်၊ ငါ့စကားသည် အလဟသ မဖြစ်စေရ။
Verse 19
एवमुक्त्वा ऋचीकस्तु स विसृज्य च तेजसी । सुहृष्टो ब्राह्मणश्रेष्ठः स्वयं च महितोऽभवत्
ဤသို့ မိန့်ပြီးနောက် ရ္ဋစီကာသည် တေဇ်နှစ်ပါးကို လွှတ်ပေး (ပေးအပ်) လေ၏။ ဘြာဟ္မဏတို့အထွတ်အမြတ်သည် ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းကာ သူကိုယ်တိုင်လည်း အလွန်ဂုဏ်တင်ခံရ하였다။
Verse 20
ते चैव तु गृहे गत्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना । ऊचतुश्च मिथस्ते च सत्यमेतद्भविष्यति
ထို့နောက် သူတို့သည် အိမ်သို့ ပြန်သွားကြ၍ အတွင်းစိတ်ပျော်ရွှင်လန်းဆန်းကာ အချင်းချင်း ပြောကြသည်—«ဤအရာသည် အမှန်တရားအဖြစ် မလွဲမသွေ ဖြစ်လာမည်»။
Verse 21
ततो माता सुतां प्राह आत्मार्थे सकलो जनः । विशेषं कुरुते कृत्ये सामान्ये च व्यवस्थिते
ထို့နောက် မိခင်က သမီးအား ပြောသည်—«ကိုယ့်အကျိုးအတွက် လူအားလုံးသည် လုပ်ဆောင်ရာတွင် ထူးခြားစွာ ခွဲခြားတတ်ကြသည်၊ အမှုကိစ္စသည် သာမန်ဖြစ်ပြီး အတည်ပြုထားပြီးသားဖြစ်သော်လည်း»။
Verse 22
तत्तवार्थं कृतोऽनेन यश्चरुश्चारुलोचने । यस्तस्मिन्विहितोऽनेन मन्त्रग्रामो भविष्यति । विशेषेण महाभागे सत्यमेतन्मयोदितम्
အို မျက်လုံးလှသော မိန်းကလေး၊ ဤကာရု (caru) သန့်ရှင်းသော ပူဇော်အစာကို အမှန်တကယ်သော ရည်ရွယ်ချက် ပြည့်စုံစေရန် ပြင်ဆင်ထားသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းအတွက် အသုံးပြုမည့် မန္တရစုစည်းမှု အပြည့်အစုံကိုလည်း သူက သင့်တင့်စွာ သတ်မှတ်ပေးထားမည်။ အို ကံကောင်းသူ၊ ငါသည် အထူးသဖြင့် သင်အား ကြေညာသည်—ဤသည်မှာ ငါပြောသော အမှန်တရားပင် ဖြစ်သည်။
Verse 23
तस्माच्च चरुकं मह्यं त्वं गृहाण शुचिस्मिते । आत्मीयं मम यच्छस्व वृक्षाभ्यां च विपर्ययः । क्रियतां च महाभागे येन मे स्यात्सुतोत्तमः
ထို့ကြောင့် အို သန့်ရှင်းသော အပြုံးရှိသူ၊ ငါ့အတွက် ဤကာရုကို လက်ခံယူပါ။ သင်၏အရာကို ငါ့အား ပေးအပ်ပါ၊ သစ်ပင်နှစ်ပင်အကြား လိုအပ်သော ပြောင်းလဲလှန်လှဲမှုကိုလည်း ဆောင်ရွက်ပါစေ။ အို ကံကောင်းသူ၊ ငါ့အား အကောင်းဆုံး သားတော် ရစေခြင်းအတွက် ဤအမှုကို ပြီးမြောက်စေပါ။
Verse 24
राज्यकर्मणि दक्षश्च शूरः परबलार्दनः । त्वदीयो द्विजमात्रोऽपि तव तुष्टिं करिष्यति
သူသည် နိုင်ငံရေးတာဝန်များနှင့် မင်းအလုပ်အကိုင်တို့တွင် ကျွမ်းကျင်မည်၊ ရဲရင့်သော သူရဲကောင်းဖြစ်မည်၊ ရန်သူအင်အားကို ချေမှုန်းမည်။ သူသည် ဒွိဇ (နှစ်ကြိမ်မွေး) ဖြစ်ရုံသာဖြစ်သော်လည်း သင့်အား စိတ်ကျေနပ်မှု ပေးစွမ်းမည်။
Verse 25
अथ सा विजने प्रोक्ता तया मात्रा यशस्विनी । अकरोद्व्यत्ययं वृक्षे चरौ च द्विजसत्तमाः
ထို့နောက် မိခင်အမည်ဂုဏ်မြင့်၏ သီးသန့်ညွှန်ကြားမှုကို ခံယူပြီး၊ သစ်ပင်နှင့် ကာရု (caru) အပူဇော်အစာနှင့် ပတ်သက်သော သတ်မှတ်ထားသည့် အပြန်အလှန်ပြောင်းလဲမှုကို မြတ်သော ဗြာဟ္မဏတို့နှင့်အတူ ဆောင်ရွက်하였다။
Verse 26
ततः पुंस वने स्नाते ते शुभे चारुलोचने । दधाते गर्भमेवाथ भर्तुः संयोगतः क्षणात्
ထို့နောက် မင်္ဂလာရှိသော မျက်လုံးလှသူမ၊ ယောကျ်ားသည် တောအတွင်း ရေချိုးပြီးနောက်၊ ခင်ပွန်းနှင့် ပေါင်းစည်းမှုကြောင့် ထိုခဏတည်းကပင် သူမသည် ချက်ချင်း ကိုယ်ဝန်တင်လာ하였다။
Verse 27
ततस्तु गर्भमासाद्य सा च त्रैलोक्यसुन्दरी । क्षात्त्रेण तेजसा युक्ता तत्क्षणात्समपद्यत । मनो राज्ये ततश्चक्रे हस्त्यश्वारोहणोद्भवे
သို့ရာတွင် ကိုယ်ဝန်တင်ပြီးနောက်၊ သုံးလောကအလှတရားဖြစ်သော သူမသည် ချက်ချင်း က္ṣatriya ဆန်သော တေဇောဓာတ်ဖြင့် ပြည့်ဝလာ하였다။ ထို့နောက် စိတ်သည် မင်းအာဏာသို့ လှည့်ကာ ဆင်စီးမြင်းစီးမှ ပေါ်ပေါက်သော အလုပ်အကိုင်များကို လိုလားလာ하였다။
Verse 28
युद्धवार्त्तास्तथा चक्रे देवासुरगणोद्भवाः । शृणोति च तथा नित्यं विलासेषु मनो दधे । अनुष्ठानं ततश्चक्रे मनोराज्यसमुद्भवम्
သူမသည် နတ်နှင့် အသူရ အဖွဲ့အစည်းတို့မှ ပေါ်ပေါက်သော စစ်ပွဲအကြောင်းအရာများကိုလည်း ပြောဆို하였다။ ထို့အပြင် ထိုသတင်းအကြောင်းများကို နေ့စဉ်ကြားနာကာ မင်းစည်းစိမ်ပျော်ရွှင်မှုများပေါ်တွင် စိတ်ကို တင်ထား하였다။ ထို့နောက် မင်းအာဏာအိပ်မက်မှ ပေါ်လာသော အနုဋ္ဌာန်များကို ဆောင်ရွက်하였다။
Verse 29
पितुर्गृहात्समानीय जात्यानश्वांस्तथा गजान् । रक्तानि चैव वस्त्राणि काश्मीराद्यं विलेपनम्
ဖခင်အိမ်မှ မျိုးကောင်းမြင်းများနှင့် ဆင်များကိုလည်း ယူဆောင်လာပြီး၊ အနီရောင်အဝတ်အစားများနှင့် ကေသရ (saffron) စသည့် အလှဆင်ရန် လိမ်းဆေးအနံ့သာများကိုပါ တင်ဆောင်လာ하였다။
Verse 30
तद्दृष्ट्वा चेष्टितं तस्या राज्यार्हं बहुभोगधृक् । ब्राह्मणार्हैः परित्यक्तं समाचारैश्च कृत्स्नशः
သူမ၏အပြုအမူကိုမြင်လျှင်—မင်းအာဏာနှင့်ထိုက်တန်၍ အပျော်အပါးများစွာကိုဆောင်ထားသော်လည်း—ဗြာဟ္မဏတို့နှင့်ထိုက်သောအကျင့်အထုံးနှင့် သင့်လျော်သောစည်းကမ်းများကို အပြည့်အဝစွန့်ပစ်ထားသည်ဟု သိမြင်하였다။
Verse 31
अब्रवीच्च ततः क्रुद्धो धिक्पापे किमिदं कृतम् । व्यत्ययो विहितो नूनं चरुकस्य नगस्य च
ထို့နောက် သူသည် ဒေါသထွက်၍ ပြောလေသည်—“အို အပြစ်ရှိသူရေ! ဤသည်ကို မင်းဘာလုပ်လိုက်သနည်း။ အမှန်တကယ်တော့ caru နှင့် ‘nāga’ (သစ်ပင်) တို့အပေါ်၌ပင် ပြောင်းပြန်မှုတစ်ရပ်ကို ပြုလုပ်ထားပြီ” ဟု။
Verse 32
क्षत्रियार्हं द्विजाचारैः सकलैः परिवर्जितम्
“(ဤအမှတ်/အလို) သည် က္ଷတ္တရိယနှင့်ထိုက်တန်သော်လည်း၊ နှစ်ကြိမ်မွေးသူ (ဒွိဇ) တို့၏ အကျင့်အထုံးနှင့် စည်းကမ်းအားလုံးကို အပြည့်အဝပယ်ဖျက်ထားသည်” ဟု။
Verse 33
चीरवल्कलसंत्यक्तं स्नानजाप्यविवर्जितम् । संयुक्तं विविधैर्गन्धैर्मृगनाभिपुरःसरैः
“(၎င်းသည်) အကြမ်းထည်အဝတ်နှင့် သစ်ခွံအဝတ်ကို စွန့်လွှတ်ထားပြီး၊ ရေချိုးခြင်းနှင့် မန္တရဇပ (ရွတ်ဆိုခြင်း) ကိုမူ မစွန့်ပစ်။ မုဆ့်က (mṛganābhi) ကို ဦးဆောင်သည့် အနံ့သာမျိုးစုံနှင့် တွဲဖက်နေသည်” ဟု။
Verse 34
तव माता शमस्था सा जपहोमपरायणा । तीर्थयात्रापरा चैव वेदश्रवणलालसा
“မင်း၏မိခင်သည် သမာဓိနှင့် ငြိမ်းချမ်းမှု၌ တည်မြဲသူဖြစ်၍၊ japa နှင့် homa တို့ကို အထူးအလေးထားကာ ဆောင်ရွက်သူ။ ထို့ပြင် tīrtha များသို့ ဘုရားဖူးခရီးကို အာရုံစိုက်၍ ဝေဒကို နားထောင်လိုစိတ်ပြင်းပြသူ” ဟု။
Verse 35
तस्मात्ते क्षत्रियः पुत्रो भविष्यति न संशयः
ထို့ကြောင့် သင်၏သားသည် က္ෂတ္တရိယ (စစ်သူရဲဝံ) ဖြစ်မည်၊ သံသယမရှိပါ။
Verse 36
मातुश्च ब्राह्मणश्रेष्ठो ब्रह्मचर्यकथापरः । भविष्यति सुतश्चिह्नैर्गर्भलक्षणसंभवैः
ထို့ပြင် သင်၏မိခင်အတွက်လည်း သားတစ်ဦး မွေးဖွားမည်—အထူးမြတ်သော ဗြာဟ္မဏ၊ ဗြဟ္မစရိယအကြောင်း ဆွေးနွေးခြင်း၌ အလွန်စိတ်ဝင်စားသူ—ကိုယ်ဝန်လက္ခဏာများမှ ပေါ်လာသော အမှတ်အသားများဖြင့် ထင်ရှားလိမ့်မည်။
Verse 37
यस्मादुदीरितः पूर्वं श्लोकोऽयं शास्त्रचिन्तकैः । यादृशा दोहदाः सन्ति सगर्भाणां च योषिताम्
အကြောင်းမှာ ဤရှ్లోကကို ယခင်က သာස්တရကို စဉ်းစားသုံးသပ်သူများက ထုတ်ဖော်ဆိုခဲ့ပြီး၊ ကိုယ်ဝန်ဆောင် မိန်းမများတွင် ပေါ်လာသော ဒိုဟဒ (လိုလားတောင့်တမှု) မျိုးစုံကို ဖော်ပြထားခြင်းဖြစ်သည်။
Verse 38
तादृगेव स्वभावेन तासां पुत्रोऽत्र जायते । सैवमुक्ता भयत्रस्ता वेपमाना कृतांजलिः
ထိုသဘောတရားအတိုင်းပင် သဘာဝအရ သူတို့အတွက် သားတစ်ဦး ဤနေရာ၌ မွေးဖွားလာသည်။ ထိုသို့ မိန့်ကြားခံရသဖြင့် သူမသည် ကြောက်လန့်၍ တုန်ယင်ကာ လက်အုပ်ချီ၍ ရိုသေစွာ ရပ်နေ하였다။
Verse 39
बाष्पपूर्णेक्षणा दीना वाक्यमेतदुवाच ह । सत्यमेतत्प्रभो वाक्यं यत्त्वया समुदाहृतम्
မျက်ရည်ပြည့်နေသော မျက်လုံးများဖြင့် ဝမ်းနည်းနွမ်းနယ်ကာ သူမသည် ဤစကားကို ပြော하였다—“အရှင်ဘုရား၊ သင်မိန့်ကြားသမျှ စကားသည် အမှန်တကယ်ပင် ဖြစ်ပါသည်။”
Verse 40
अतीतानागतं वेत्ति विना लिंगैर्भवानिह । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्याद्ब्राह्मणः सुतः । क्षत्रियस्य तु पुत्रस्य भवान्नार्हः कथंचन
ဤနေရာ၌ သင်သည် အပြင်လက္ခဏာမရှိဘဲပင် အတိတ်နှင့် အနာဂတ်ကို သိမြင်တတ်၏။ ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်အား ကရုဏာတော်ပြုပါ၊ ကျွန်ုပ်၏သားသည် ဗြာဟ္မဏ ဖြစ်စေပါ။ သို့ရာတွင် သင်သည် က္ෂတ္တရိယ သားနှင့် မည်သို့မျှ မဆက်စပ်သင့်ပါ။
Verse 41
ऋचीक उवाच । यत्किंचिद्ब्रह्मतेजः स्यात्तन्न्यस्तं ते चरौ मया । क्षात्त्रं तेजश्च ते मातुर्व्यत्ययं च कथंचन । करोमि वाधमो लोके शास्त्र स्य च व्यतिक्रमम्
ဋ္ဌစီကက ပြောသည်– «ဗြာဟ္မဏတေဇ သို့မဟုတ် ဗြာဟ္မဏရောင်ခြည် ရှိသမျှကို သင်၏ ယဇ္ဈပူဇာ အာဟုတိ (charu) ထဲသို့ ငါ ထည့်နှံ့ထားပြီ။ ထို့ပြင် သင်၏မိခင်၏ က္ෂတ္တရိယတေဇကိုလည်း အပြန်အလှန် ပြောင်းလဲမှုတစ်ရပ် ဖြစ်စေမည်။ ထိုကြောင့် ငါသည် လောက၌ အပြစ်တင်ခံရသူ ဖြစ်လာပြီး သာသနာကျမ်း (śāstra) ၏ အမိန့်ကို လွန်ကျူးမိသည်»။
Verse 42
पत्न्युवाच । यद्येवं भृगुशार्दूल मम पौत्रोऽत्र यो भवेत् । क्षात्त्रं तेजोऽखिलं तस्य गात्रे भूया त्त्वयाऽहृतम्
ဇနီးက ပြောသည်– «အကယ်၍ ထိုသို့ဖြစ်လျှင်၊ ဘೃဂုတို့အနက် ကျားကဲ့သို့သောသူရေ၊ ကျွန်မ၏ မျိုးရိုး၌ မွေးဖွားလာမည့် မြေးသည် မိမိခန္ဓာကိုယ်၌ရှိသမျှ က္ෂတ္တရိယတေဇ အားလုံးကို သင်က ပြန်လည် ဆွဲယူသွားပါစေ»။
Verse 43
पुत्रस्तु ब्राह्मणश्रेष्ठो भूयादभ्यधिकस्तव
«သို့သော် သင်၏သားသည် ဗြာဟ္မဏတို့အနက် အမြတ်ဆုံး ဖြစ်ပါစေ၊ အမှန်တကယ် သင်ထက်ပင် မြင့်မြတ်လွန်ကဲပါစေ»။
Verse 44
ऋचीक उवाच । एवं भवतु मद्वाक्यात्पुत्रस्ते ब्राह्मणः शुभे । पौत्रः सुदुर्द्धरः संख्ये संयुक्तः क्षात्त्रतेजसा
ဋ္ဌစီကက ပြောသည်– «ကောင်းမြတ်သောသူမရေ၊ ငါ၏စကားအတိုင်း ထိုသို့ ဖြစ်ပါစေ။ သင်၏သားသည် ဗြာဟ္မဏ ဖြစ်လိမ့်မည်။ သင်၏မြေးသည် စစ်မြေ၌ မတားဆီးနိုင်လောက်အောင် အင်အားကြီးမားကာ က္ෂတ္တရိယတေဇဖြင့် ပြည့်ဝလိမ့်မည်»။
Verse 45
ततः सत्यं वरं लब्ध्वा प्रसन्नवदना सती । मातुर्निवेदयामास तत्सर्वं कांत जल्पितम्
ထို့နောက် အမှန်တကယ်သော ကောင်းချီးကို ရရှိပြီး မျက်နှာပျော်ရွှင်တောက်ပသော သီလရှိသော မိန်းမသည် ချစ်သူ၏ ပြောကြားသမျှကို မိခင်ထံ အကုန်လုံး လျှောက်တင်하였다။
Verse 46
ततः सा दशमे मासि संप्राप्ते गुरुदैवते । नक्षत्रे जनयामास पुत्रं बालार्कसन्निभम्
ထို့နောက် ဒသမလတွင် ဂုရု (ဗြဟ္စပတိ/ဂျူပီတာ) အုပ်စိုးသော နက္ခတ်ရောက်လာသည့်အခါ၊ နាងသည် မနက်ခင်း နေထွက်ကဲ့သို့ တောက်ပသော သားတစ်ဦးကို မွေးဖွား하였다။
Verse 47
ब्राह्म्या लक्ष्म्या समोपेतं निधानं तपसां शुचि । जमदग्निरिति ख्यातो योऽसौ त्रैलोक्यविश्रुतः । तस्य पुत्रोभवत्ख्यातो रामोनाम महायशाः
ဗြာဟ္မဏသီရိလက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံ၍ သန့်ရှင်းကာ တပဿာ၏ خز خز خز خز خز خز خز خز خز خز (treasury) ဖြစ်သူသည် သုံးလောကလုံးတွင် ကျော်ကြားသော «ဇမဒဂ္နိ» ဟု အမည်ထင်ရှားလာ၏။ ထိုသူ၏ သားသည် မဟာဂုဏ်ရည်ရှိသော «ရာမ» ဟု ကျော်ကြား하였다။
Verse 48
एकविंशतिदा येन धरा निःक्षत्रिया कृता । क्षात्त्रतेजःप्रभावेन पितामहप्रसादतः
သူ၏ လက်ဖြင့် မြေကြီးသည် ၂၁ ကြိမ်တိုင်တိုင် «ခတ္တိယမရှိသော» အဖြစ် ပြုလုပ်ခံရ၏။ ၎င်းသည် ခတ္တိယတေဇဿ၏ အာနုဘော်ကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဘိုးဘွား၏ ကရုဏာတော်ကြောင့်လည်းကောင်း ဖြစ်သည်။
Verse 166
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्या संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये परशुरामोत्पत्तिवर्णनंनाम षट्षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
ဤသို့ဖြင့် သန့်ရှင်းသော စ္ကန္ဒ မဟာပုရာဏ၌—ဧကာရှီတိသာဟသ္ရီ သံဟိတာအတွင်း—ဆဋ္ဌမ နာဂရခဏ္ဍ၌၊ ဟာဋကေရှ္ဝရ က్షೇತ್ರ မာဟာတ္မ്യ၌ «ပရရှုရာမ၏ မွေးဖွားခြင်း အကြောင်းဖော်ပြချက်» ဟု အမည်ရသော အခန်းသည် အခန်း ၁၆၆ အဖြစ် ပြီးဆုံး၏။