
သုတက အာနာရတဒေသ၏ မင်း ကမတ်ကာရ အကြောင်းကို ပြောပြသည်။ အမဲလိုက်စဉ် သစ်ပင်အောက်တွင် သမီးကလေးကို နို့တိုက်နေသော သမင်မကို မြင်ပြီး စိတ်လှုပ်ရှားမှုကြောင့် မြားဖြင့် ပစ်ခတ်လိုက်သည်။ သေမင်းနီးကပ်လာသော သမင်မက မိမိသေခြင်းထက် နို့အပေါ် မူတည်နေသည့် ကလေး၏ အကူအညီမဲ့မှုကို ပို၍ ဝမ်းနည်းကြောင်း ပြောသည်။ ထို့နောက် က္ෂတ္တရိယ၏ အမဲလိုက်သဘောတရားအရ မိတ်ဆက်ကာ မိတ်ဖက်နေသော၊ အိပ်နေသော၊ နို့တိုက်/စားသောက်နေသော သို့မဟုတ် အားနည်းလွယ်သော သတ္တဝါများ (ရေကို မှီခိုနေသော သတ္တဝါများပါ) ကို သတ်ခြင်းသည် အပြစ်ဖြစ်ကြောင်း ဆိုသည်။ ထိုအခြေခံပေါ်တွင် မင်းသည် ချက်ချင်း ကုဋ္ဌ (leprosy-တူ) ရောဂါတစ်မျိုး ခံရမည်ဟု ကျိန်စာတင်သည်။ မင်းက “တောကောင်လျှော့ချခြင်းသည် ရာဇဓမ္မ” ဟု ကာကွယ်သော်လည်း သမင်မက အထွေထွေသဘောတရားကို လက်ခံပြီး ယခုကိစ္စတွင် ကန့်သတ်စည်းကမ်းကို ချိုးဖောက်ခဲ့ကြောင်း တင်းကျပ်စွာ ပြောသည်။ သမင်မ သေပြီးနောက် မင်းသည် အမှန်တကယ် ရောဂါကပ်လာသဖြင့် သတိပြုကာ တပသ (tapas) နှင့် ရှိဝပူဇာကို ဆေးကြောနည်းအဖြစ် ခံယူသည်။ မိတ်ဆွေ၊ ရန်သူတို့အပေါ် စိတ်ညီမျှမှုထားပြီး တီရ္ထခရီးထွက်သည်။ နောက်ဆုံးတွင် ဘရာဟ္မဏတို့၏ ညွှန်ကြားချက်ဖြင့် ဟာဋကေရှဝရ-က்ஷေတရရှိ ဗျာဒိဖျက်တီရ္ထဟု ကျော်ကြားသော ရှင်ခတီရ္ထ (Śaṅkhatīrtha) သို့ သွားကာ ရေချိုးသဖြင့် ချက်ချင်း ကင်းစင်၍ တောက်ပလာသည်။ ဤအခန်းသည် တီရ္ထ၏ ကယ်တင်နိုင်စွမ်းနှင့် သတ္တဝါများအပေါ် ထိန်းချုပ်သဘောတရားကို ထင်ရှားစေသည်။
Verse 2
सूत उवाच । आनर्त्ताधिपतिर्भूपश्चमत्कार इति स्मृतः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तस्तत्र हंतुं वने मृगान् । स ददर्श मृगीं दूरान्निश्चलांगीं तरोरधः । स्तनं सुताय यच्छंतीं विश्वस्तामकुतोभयाम्
စူတက ပြောသည်။ အာနတ္တ၏ အရှင်ဘုရင်တစ်ပါးရှိ၍ ချမတ်ကာရ ဟု ခေါ်ကြ၏။ ထိုအချိန်၌ သူသည် တောထဲသို့ မုဆိုးထွက်ကာ မုဂါန်များကို သတ်ရန် ရောက်လာ၏။ အဝေးမှ သစ်ပင်အောက်၌ ခြေလက်မလှုပ် မတုန်မယိမ်းသော မုဂါန်မတစ်ကောင်ကို မြင်၏။ ၎င်းသည် ယုံကြည်အေးချမ်း၍ ဘေးမရှိသကဲ့သို့ သားငယ်အား နို့တိုက်နေ၏။
Verse 3
अथ तां पार्थिवस्तूर्णं शरेणानतपर्वणा । जघानाकर्णकृष्टेन मर्मस्थाने प्रहर्षितः
ထို့နောက် မင်းကြီးသည် အလျင်အမြန် လေးမြှားကို နားတိုင်အောင် ဆွဲတင်၍ အဆစ်မကွေးသော မြှားဖြင့် အရေးကြီးရာနေရာကို ထိမှန်အောင် ပစ်ခတ်ကာ စိတ်လှုပ်ရှားနေ၏။
Verse 4
सहसा सा हता तेन गार्द्ध्रपत्रेण पत्रिणा । दिशो विलोकयामास समंताद्व्यथयार्दिता
ထိုသူ၏ ငှက်တောင်ကဲ့သို့ အတောင်ပါသော မြှားကြောင့် သူမသည် ချက်ချင်း ထိခိုက်ဒဏ်ရာရ၍ နာကျင်မှုကြောင့် အရပ်လေးမျက်နှာကို ပတ်လည်ကြည့်ရှုလေ၏။
Verse 5
अथ दृष्ट्वा महीपालं नातिदूरे धनुर्धरम् । प्रोवाचाश्रुपरिक्लिन्नवदना सुतवत्सला
ထို့နောက် အနီးအနားတွင် လေးကိုင်ထားသော မင်းကြီးကို မြင်သောအခါ၊ မျက်နှာတစ်ပြင်လုံး မျက်ရည်စိုစွတ်၍ သားကိုချစ်မြတ်နိုးသော မိခင်မင်္ဂလာမိန်းမင်္ဂလာကောင်သည် သူ့အား ပြောကြားလေ၏။
Verse 6
मृग्युवाच । अयुक्तं पृथिवीपाल यत्त्वयैतदनुष्ठितम् । हताऽहं बालवत्साऽद्य शरेणानतपर्वणा
မိန်းမင်္ဂလာကောင်က ပြောသည်– “အို မြေကြီးကိုကာကွယ်သော မင်းကြီးရေ၊ သင်ပြုလုပ်ခဲ့သည်မှာ မသင့်လျော်ပါ။ ယနေ့ ငါသည် သားငယ်ရှိသော မိခင်ဖြစ်လျက်နှင့် အဆစ်မကွေးသော မြှားဖြင့် ထိမှန်လဲကျရပြီ။”
Verse 7
नाऽहं शोचामि भूपाल मरणं स्वशरीरगम् । यथेमं वालकं दीनं क्षीरास्वादनलंपटम्
“အို မင်းကြီးရေ၊ ငါ့ကိုယ်ပေါ်သို့ ရောက်လာသော သေခြင်းကို ငါမလွန်စွာ မဝမ်းနည်းပါ။ သို့သော် နို့အရသာကို တောင့်တနေသော အားနည်းသနားဖွယ် ဤသားငယ်အတွက်သာ ငါဝမ်းနည်းရ၏။”
Verse 8
यस्मात्त्वयेदृशं कर्म निर्दयं समनुष्ठितम् । कुष्ठव्याधिसमायुक्तस्तस्मात्सद्यो भविष्यसि
သင်သည် မေတ္တာကင်းမဲ့သော အပြုအမူကို ထိုသို့ ပြုလုပ်ခဲ့သဖြင့်၊ ထို့ကြောင့် ချက်ချင်းပင် ကုဋ္ဌရောဂါ (အရေပြားရောဂါ) ခံစားရလိမ့်မည်။
Verse 9
राजोवाच । स्वधर्म एष भूपानां कुर्वंति मृगसंक्षयम् । तस्मात्स्वधर्मसंयुक्तं न मां त्वं शप्तुमर्हसि
မင်းကြီးက ဆိုသည်– “ဤသည်မှာ ဘုရင်တို့၏ ကိုယ်ပိုင်ဓမ္မတာဝန်ပင် ဖြစ်၍ တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်များကို လျော့ချခြင်းကို ပြုကြသည်။ ထို့ကြောင့် ငါသည် ကိုယ့်ဓမ္မနှင့် ကိုက်ညီစွာ ပြုခဲ့သဖြင့် သင်သည် ငါ့ကို ကျိန်စာမချသင့်။”
Verse 10
मृग्युवाच । सत्यमेतन्महीपाल यत्त्वया परिकीर्तितम् । क्षत्त्रियाणां वधार्थाय मृगाः सृष्टाः स्वयंभुवा
မိခင်သမင်က ဆိုသည်– “အို မဟာမင်း၊ သင်ပြောသမျှသည် အမှန်ပင်။ ကိုယ်တိုင်ပေါ်ထွန်းသူ (ဗြဟ္မာ) က စစ်သူရဲ (ခတ္တရိယ) များ၏ အမဲလိုက်ခြင်းအတွက် တိရစ္ဆာန်တို့ကို ဖန်ဆင်းခဲ့သည်။”
Verse 11
परं तेन विधिस्तेषांकृतो यस्तं महीपते । शृणुष्वाऽवहितो भूत्वा वदंत्या मम सांप्रतम्
သို့သော် အို မဟာမင်း၊ ထိုသူတို့အတွက် သီးသန့် စည်းကမ်းတစ်ရပ်ကို သတ်မှတ်ထားသည်။ ယခု ငါပြောမည့်အရာကို သတိထား၍ နားထောင်ပါ။
Verse 12
सुप्तं मैथुनसंयुक्तं स्तनपानक्रियोद्यतम् । हत्वा मृगं जलासक्तं नरः पापेन लिप्यते
အိပ်နေသော၊ မိတ်ဆက်ပေါင်းသင်းနေသော၊ နို့စို့ရန် ကြိုးပမ်းနေသော၊ သို့မဟုတ် ရေသောက်ရာတွင် စွဲလန်းနေသော တိရစ္ဆာန်ကို သတ်လျှင် လူသည် အပြစ်ကပ်လျက် ဖြစ်သွားသည်။
Verse 13
एतस्मात्कारणाच्छापस्तव दत्तो मया नृप । न कामतो न मृत्योर्वा सत्येनात्मानमालभे
ဤအကြောင်းကြောင့်ပင် မင်းကြီးရေ၊ သင့်အား ငါက ဤကျိန်စာကို ပေးခဲ့သည်။ လိုချင်တပ်မက်မှုကြောင့်မဟုတ်၊ သေမင်းကိုကြောက်ရွံ့၍လည်းမဟုတ်။ သစ္စာတရားဖြင့် ငါသည် ဤသို့ အခိုင်အမာဆို၏။
Verse 14
एवमुक्त्वा मृगी प्राणान्सा मुमोच व्यथान्विता । कुष्ठव्याधिसमायुक्तः सोऽपि राजा बभूव ह
ဤသို့ဆိုပြီးနောက် နာကျင်ဝေဒနာဖြင့် နှိပ်စက်ခံရသော မိခင်သမင်မသည် အသက်ရှူကို လွှတ်၍ သေဆုံးသွား၏။ ထိုမင်းကြီးလည်း အမှန်တကယ် ကုဋ္ဌရောဂါ (အရေပြားနာ) ကို ခံစားရလေ၏။
Verse 15
स दृष्ट्वा कुष्ठसंयुक्तं पार्थिवः स्वं कलेवरम् । ततः स्वान्सेवकानाह समाहूय सुदुःखितः
မင်းကြီးသည် မိမိကိုယ်ခန္ဓာက ကုဋ္ဌရောဂါဖြင့် ကပ်ရောက်နေသည်ကို မြင်၍ အလွန်ဝမ်းနည်းပူဆွေးသွား၏။ ထို့နောက် မိမိ၏ အမှုထမ်းများကို ခေါ်စု၍ သူတို့အား မိန့်ကြားလေ၏။
Verse 16
अहं तपश्चरिष्यामि पूजयिष्यामि शंकरम् । तावद्यावत्प्रणाशो मे कुष्ठव्याधेर्भविष्यति
«ငါသည် တပဿ (တပစ်) ကို ကျင့်မည်၊ သင်္ကရ (ရှီဝ) ကို ပူဇော်မည်။ ငါ၏ ကုဋ္ဌရောဂါ ပျက်စီးဆုံးရှုံးသွားသည်အထိ ထိုသို့ပြုမည်» ဟု မင်းကြီးမိန့်၏။
Verse 17
यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु प्रार्थयंति नराः सुखम् । तत्सर्वं तपसा साध्यं तस्मात्कार्यं मया तपः
«လောကသုံးပါး၌ လူတို့ ဆုတောင်းလိုသော ချမ်းသာသုခ အရာအားလုံးသည် တပဿ (tapas) ဖြင့် ရနိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် ငါသည် တပဿကို ကျင့်ရမည်» ဟု ဆို၏။
Verse 20
समः शत्रुषु मित्रेषु समलोष्टाश्मकांचनः । भूत्वा कालं नयिष्यामि यावत्कालस्य संस्थितिः
ရန်သူနှင့် မိတ်ဆွေတို့အပေါ် စိတ်တည်ငြိမ်ညီမျှ၍ မြေတုံး၊ ကျောက်၊ ရွှေတို့ကို တူညီသကဲ့သို့ မြင်ကာ အချိန်ရှိသမျှကာလတိုင်အောင် ဤသီလဝင်္ကပါ၌ အချိန်ကို ဖြတ်သန်းမည်။
Verse 21
एवं तान्सेवकान्भूपः सोऽभिधाय विसृज्य च । तीर्थयात्रा परो भूत्वा बभ्राम वसुधातले
ထိုသို့ အမှုထမ်းတို့အား မိန့်ကြားပြီးနောက် မင်းကြီးသည် သူတို့ကို ပြန်လွှတ်ကာ တီရ္ထယာထရာ (ဘုရားသန့်နေရာသို့ ခရီး) ကို အပြည့်အဝ ဆည်းကပ်၍ ကမ္ဘာမြေမျက်နှာပြင်ပေါ်တွင် လှည့်လည်သွားလာ하였다။
Verse 22
ततः कालेन महता प्राप्य विप्रसमुद्भवम् । उपदेशं नृपः प्राप्तः शंखतीर्थं महोदयम्
ထို့နောက် အချိန်အတော်ကြာပြီးမှ မင်းကြီးသည် ဗြာဟ္မဏတစ်ဦးနှင့် တွေ့ဆုံကာ အလွန်မင်္ဂလာရှိသော သင်္ခတီရ္ထ (Śaṅkhatīrtha) အကြောင်း ညွှန်ကြားချက်ကို ရရှိ하였다။
Verse 23
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वव्याधिविनाशकम् । विख्यातं त्रिषु लोकेषु पूरितं स्वच्छवारिणा
ဟာဋကေရှ္ဝရ၏ သန့်ရှင်းသော က్షೇತ್ರ၌ ရောဂါအားလုံးကို ဖျက်ဆီးပေးသော တီရ္ထတစ်ခု ရှိ၏။ ၎င်းသည် လောကသုံးပါးတွင် ကျော်ကြား၍ ကြည်လင်သန့်ရှင်းသော ရေဖြင့် ပြည့်ဝနေသည်။
Verse 24
तत्राऽसौ स्नानमात्रेण तत्क्षणात्पार्थिवोतमः । कुष्ठव्याधिवि निर्मुक्तः संजातः सुमहाद्युतिः
ထိုနေရာ၌ ရေချိုးရုံသာဖြင့် ထိုအထူးမြတ်သော မင်းကြီးသည် ခဏချင်းပင် ကုဋ္ဌရောဂါ (အရေပြားရောဂါ) မှ လွတ်မြောက်ကာ အလွန်တောက်ပသော အလင်းရောင်ဖြင့် ပြည့်စုံလာ하였다။