दिगंबरो मुक्तजटाकलापो वेदांतवेद्यो भुवनैकभर्ता । स ईश्वरो ब्रह्मकलापधारो योगीश्वराणां परमः परश्च
digaṃbaro muktajaṭākalāpo vedāṃtavedyo bhuvanaikabhartā | sa īśvaro brahmakalāpadhāro yogīśvarāṇāṃ paramaḥ paraśca
ကောင်းကင်ကဲ့သို့ အဝတ်မဝတ်၊ ဆံပင်ကြမ်းတုပ်များ ဖြန့်လွှတ်ထား၏; ဝေဒန္တအားဖြင့် သိမြင်ရသော၊ လောကအပေါင်းကို တစ်ပါးတည်း ထိန်းသိမ်းသူ—ထိုဣශ්ဝရသည် သာသနာဗေဒပညာ အစုအဝေးကို ထမ်းဆောင်သူ၊ ယောဂီရှင်တို့၏ အရှင်များထဲ၌ အမြင့်ဆုံး၊ ထို့ထက်ပင် အလွန်မြင့်တော်မူ၏။
Lomaśa
Listener: Ṛṣayaḥ
Scene: Śiva as Digambara Bhikṣāṭana: sky-clad, matted locks loosened, radiant with Vedāntic majesty; the forest and worlds subtly orbit his presence, hinting he is ‘bhūvanaika-bhartā’.
Śiva is portrayed as both transcendent (Vedānta-realizable) and immanent (world-sustainer), the supreme refuge of yogic attainment.
The verse functions as theological praise within the Dāruvana account rather than praising a named tirtha directly.
None; it is a descriptive eulogy establishing Śiva’s supreme status.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.